Los lieder de Schubert

24 enero 2006


Libro recomendado en la página web de la librería Tirant Lo Blanch, de Valencia.

El libro está disponible en la biblioteca del Conservatorio Profesional de Música "Joaquín Turina" de Madrid.

23 enero 2006

8º libro de poesía más vendido


Según el ABC, es el 8º libro de poesía más vendido (en las dos semanas anteriores ha ocupado el 9º puesto).

1. Rapsodia española, Antonio Burgos (ed.). La Esfera.
2. Escrutaba la locura en busca de..., Charles Bukowski. Visor.
3. El poema de Tobías desangelado, Antonio Gala. Planeta.
4. Manual de infractores, J.M. Caballerro Bonalrd. Seix Barral.
5. Deseo, Adam Zagajewski. Acantilado.
6. Campo abierto, Seamus Heaney. Visor.
7. Soy vuesta voz, Anna Ajmátova. Hiperión.
8. Los lieder de Schubert, VV.AA. Hiperión.
9. En la llama, Juan Eduardo Cirlot. Siruela.
10. Cantar de ciego, Vicente Gallego. Visor.

19 enero 2006

Cita en el blog de "Factor Sonoro"

El 7 de diciembre de 2005 se cita en el blog "Factor Sonoro" el artículo de la Wikipedia sobre la biografía de Franz Schubert.

18 enero 2006

Anuncio de la presentación del libro en el diario Avui


Anuncio publicado el 18 de enero de 2006 en la sección Agenda del diario catalán "Avui".

17 enero 2006

Aprender traduciendo

Comentarios que me dedica Pablo Herrero Hernández en su blog "El jardín cerrado" (ver entrada):


El suplemento Babelia de El País de hoy [por el 14] presenta la traducción completa al español de los lieder de Schubert, realizada por un ingeniero jubilado de Murcia, Fernando Pérez Cárceles. Vaya nuestra doble enhorabuena -de traductores y melómanos- al responsable de esta versión, quien, según dice el artículo de Fietta Jarque, “no estudió el idioma alemán, lo aprendió poco a poco gracias a su afición por las canciones schubertianas”.
Siempre hemos pensado que existen obras para leer las cuales vale la pena aprender un idioma: Unamuno hizo lo propio con el danés tan sólo por leer en su lengua original a Kierkegaard, y en Italia hemos conocido a carmelitas descalzos que estudiaron español sólo para leer a Teresa de Jesús y a Juan de la Cruz sin mediaciones.
Pérez Cárceles ha ido aún más allá: ha estudiado alemán al tiempo que traducía los lieder de Schubert (y traducido éstos al tiempo que estudiaba aquél). Con ello ha demostrado, una vez más, dos verdades: al aprender traduciendo los textos empleados por su músico favorito, que el amor engendra conocimiento. Y al traducir éstos a la par que aprendía, que el amor es difusivo y pide comunicarse a otros. Gracias por ambas cosas, don Fernando.

Gracias, don Pablo, por esas palabras.

"Los lieder de Schubert" en el blog de Almalé

En el blog de almalé (dedicado a la arquitectura) apareció este comentario el pasado día 14:
Para melómanos y Schubertianos:
"Los lieder de Schubert", 3 volúmenes con las traducciones de todas las canciones de Franz Schubert. Traducción de Fernando Pérez Cárceles, editorial Hyperion.
Una autentica maravilla, que podré disfrutar estos días en el hotel...

16 enero 2006

Anuncio en la página de las Joventuts Musicals de Barcelona


En la página de las Joventuts Musicals de Barcelona aparece anunciado el acto de presentación del día 18 en la ciudad condal.

Anuncio de la presentación en www.ritmes.net


Comentario en http://webdemusica.blogspot.com/


El 14 de enero de 2006 Carme escribe esto en su blog (puedes consultar la versión en castellano o en catalán):

Se acaba de publicar la obra completa de los lieder de Franz Schubert (Viena, 1797-1828) traducidos al castellano por Fernando Pérez Cárceles.

En una entrevista, Fernando Pérez afirma que tiene una colección de 700 discos del autor vienés.http://www.hiperion.com/novedapoesia.htm

Se aventuró a escribir un e-mail al pianista Graham Johnson para pedirle los dos versos que le faltaban del D.329. El acompañante de Magdalena Kozená en el 2001, le respondió inmediatamente!!!! Enviándole por fax, los versos que le faltaban y que Johnson los tenía en una versión integral del 1815. Genial.

http://www.hyperion-records.co.uk/artist_page.asp?name=johnson

Foro clásico

Más comentarios sobre el libro en http://www.foroclasico.com/foro/mensajes.asp?c=W223&m=t&f=schubert.

15 enero 2006

El segundo libro más vendido en Andalucía

Gala arrasa las listas con "El poema de Tobías desangelado". En el segundo puesto le sigue ´Los lieder de Schubert´, de varios autores. En novela triunfa José Saramago con ´Las intermitencias de la muerte´.

El escritor Antonio Gala, con El poema de Tobías desangelado (Planeta), ascendió ayer al número uno del ranking de las cinco obras de poesía más compradas por los andaluces, mientras que el libro titulado Los lieder de Schubert (Hiperion), de varios autores, se situó en el segundo lugar.
Según informó la librería Beta, en el número tres, cuatro y cinco se situaron Manual de infractores (Seix Barral), Poesía. Hoy por hoy (Aguilar) y Rapsodia española (La Esfera de los Libros), de José Manuel Caballero Bonald, varios autores y Antonio Burgos, respectivamente.


Noticia de la Agencia EFE publicada en el "Diario de Córcoba" el 14 de enero de 2006.

14 enero 2006

Artículo publicado en Babelia

"El 'lied' es para mí como una obra de teatro que dura dos minutos"
Franz Schubert escribió a lo largo de su corta vida cerca de 750 lieder. Si bien se han editado casi todos los lieder en disco, muy pocos textos estaban traducidos al castellano. Un profesor de matemáticas jubilado acaba de concluir esa tarea que ha sido publicada en tres tomos.

Así comienza el artículo firmado hoy por Fietta Jarque en Babelia (suplemento cultural del diario "El País"). A continuación transcribo el texto del artículo completo:

En su breve existencia, Franz Schubert (Viena, 1797-1828) llegó a escribir casi un millar de composiciones. Fue un niño prodigio, a los 14 años ya tocaba el violín y el piano, cantaba en la capilla imperial y era alumno de Antonio Salieri. A los 19 había compuesto más de 250 lieder. El lied fue su tipo de composición preferida, escribía la música con una facilidad pasmosa adaptando poemas de autores como Goethe, Schiller o Wilhelm Müller. En un poema de este último se inspiró La bella molinera, una de sus piezas más conocidas, junto al inmortal Ave María. Los lieder de Schubert habían sido traducidos sólo en una pequeña proporción al castellano. Esa frustración llevó a Fernando Pérez Cárceles (Murcia, 1941), un profesor de matemáticas jubilado y "obsesionado schubertiano", a emprender la titánica tarea de traducir los lieder completos de Schubert. Acaban de aparecer publicados por Hiperión en tres volúmenes bilingües (1.900 páginas en total). Son casi 750 lieder, anotados y comentados por el traductor.
"Desde hace algunos años casi la única música que escucho son los lieder de Schubert, todo lo demás me parece música de fondo, irrelevante", dice Pérez Cárceles. Tiene una colección de unos 700 discos del compositor vienés, casi todo lo que ha podido encontrar, y que considera incompleta sólo porque todavía no ha concluido la edición de sus obras completas prevista para 2015. Y sigue a la caza de rarezas. El disfrute de las canciones se convirtió pronto en afán de conocimiento. Y eso lo llevó a ir haciendo anotaciones que le han servido luego para los comentarios que acompañan a cada poema. Notas no sólo sobre la poesía, sus autores y las variantes en las diversas ediciones, sino sobre los mitos a los que se refiere en muchos de ellos. "Escuchaba muchas veces cada canción mientras la traducía para poder hacer los comentarios a cada tema. Muchas veces me encontré con palabras o referencias que desconocía y por eso aproveché para releer a los clásicos grecolatinos. Ésas eran también las lecturas de la gente culta de la época y de ahí saqué mucha información sobre la mitología que me fue muy útil".
Este ingeniero que dejó de lado esa carrera para dedicarse al magisterio en el instituto Miguel de Cervantes de Murcia, aprovechó la jubilación para vivir sin reloj y dedicarse a fondo a sus aficiones. Pero entonces no se le pasaba por la cabeza emprender una tarea como la que acaba de ver publicada. "Hace unos años hice el Camino de Santiago y en muchos momentos me encontré tarareando melodías de Schubert. Había muy pocas traducciones de los lieder y simpre sentí la frustración de no saber exactamente qué contaban las canciones. El padre Sopeña apenas incluía unas treinta traducciones en su libro. Creo que fue a raíz de ello que me decidí a completar esa labor".
El trabajo de traducción le ha llevado tres años, un periodo no muy largo teniendo en cuenta la extrensión y dificultad de la tarea, aunque Pérez Cárceles señala que no era una obsesión para él. se pasaba el día dedicado a ello. Trabajaba por las mañanas y por las tardes disfrutaba de su familia. "Me propuse traducir una media de un poema al día. En general lo conseguía, aunque hubo una balada que me llevó una semana", explica.
Pérez Cárceles no estudió el idioma alemán, lo aprendió poco a poco gracias a su afición por las canciones schubertianas. La poesía es quizá el género más difícil de traducir, pero las versiones de este profesor son bastante claras y literales, sin elevadas pretensiones literarias. "Siempre he tenido curiosidad por las palabras. Si es poesía o no, ya no lo sé. He respetado el verso con la intención de que sea comprensible en castellano. Sólo he pretendido ser de utilidad", añade.
La recopilación de los lieder la ha hecho apoyado en su discografía, por algunos libros y la ayuda de un experto que le ha llevado a completar la letra de un lied que sólo ha sido grabado parcialmente. "Hay mucha bibliografía sobre Schubert, pero a mí me motivaron principalmente dos libros: el de Arturo Reverter, en el que comenta todos los lieder, y la colección de Graham Johnson, que también recogía casi la totalidad de ellos. Para ordenar mi traducción me he basado en el catálogo del musicólogo Otto Erich Deutsch, por lo que cada canción está clasificada con una D para las que iban en la primera edición y una D2, para los de la segunda", dice.
También hay alguna novedad en estos libros. Aparecen textos de algunos lieder de la primera época, cuando Schubert era alumno de Salieri. "Soy un gran admirador de Graham Johnson -uno de los más reputados pianistas en el acompañamiento vocal-. Me aventuré a escribirle un e-mail porque él había grabado el D.329 que estaba incompleto, le faltaban dos versos. Y para mi sorpresa me respondió de inmediato y me dijo que él tenía una antología de 1815 con la versión integral. Me la envió por fax y he podido terminarlo".
Comprometido durante muchos años con el teatro de aficionados -"aunque siempre nos lo tomamos muy en serio y montábamos obras como la Antígona de Anouilh", aclara- piensa que "el lied es una obra de teatro que dura dos minutos". En ese tiempo se concentra y desarrolla una historia emocional, potenciada por el acierto de una melodía que pone los acentos dramáticos.


En un recuadro aparte, con el título "Un amateur osado", continúa el artículo:

PÉREZ CÁRCELES vive sin reloj, como le gusta repetir. Y parece que el tiempo le cunde mucho más. Aparte de los lieder de Schubert que acaba de publicar, tiene ya otras traducciones entre manos. Acaba de terminar todos los lieder de Hugo Wolf (1860-1903), ahora está traduciendo los de Brahms y, para concluir sus proyectos intelectuales, abordará los de Gustav Mahler y Alma Mahler. "Después de los Mahler, paro la mano. No creo poder llegar más lejos y con esta tarea habré llegado más lejos de lo que pude haber deseado alguna vez".
Como dice el pianista y catedrático de canto Miguel Zanetti en el prólogo a los tres tomos de lieder de Schubert, "nadie hasta ahora se había atrevido a hacer una labor como la que él ha hecho y me atrevería a decir que va a tardar mucho en ser igualada, y casi imposiblemente, superada". La osadía de un amateur. O sea, la de alguien que ha sabido vivir a fondo su pasión.


Los Lieder de Schubert. Textos en edición bilingüe, traducidos y presentados por Fernando Pérez Cárceles. Hiperión. Madrid, 2005. Tres tomos. 1.900 páginas en total. 66 euros.

13 enero 2006

Programa de la presentación del libro en el Liceo de Barcelona



Miércoles 18 de enero, a las 20’30 horas en la Sala de Conciertos del Conservatori del Liceu,
Rambla 63, 4rt

PRESENTACIÓN DEL LIBRO:

“Los Lieder de Schubert”
Textos en alemán y castellano recopilados, traducidos y presentados por
Fernando Pérez Cárceles


A cargo del
Sr. Fernando Pérez Cárceles, autor del libro


A continuación:
Recital de Lieder de Schubert interpretados por:

HYUNG JIN JUNG
CLAUDIA CORAL
MARC SALA
VICTORIA JORGE
MARIA FERRER




PROGRAMA

HYUNG JIN JUNG

Einsamkeit, D 911/12 ( Müller, Winterreise)

Die Post D. 911/13 ( Müller, Winterreise)

CLAUDIA CORAL

Gretchen am Spinnrade D 118 (Goethe)

Die Forelle D 550 (Schubart)

MARC SALA

Frühlingsglaube, D 686 (Uhland)

An die Musik D 547 (Schober)

VICTORIA JORGE

Ganymed D 544 (Goethe)

Kennst du das Land? D 321 (Goethe)

MARIA FERRER

Der Musensohn op. 92/1 D 764 (Goethe)

Liebe schwärmt auf allen Wegen


Pianista : Olga Kharitonina


Este programa me ha sido remitido hoy por MERCÈ BORRÀS BALAGUÉ (Promocio Conservatori del Liceu).

09 enero 2006

Artículo de Eugenio Trías en "El Cultural"



Una edición entera de los Lieder de Franz Schubert, en edición bilingüe, es una noticia maravillosa para aficionados a la música y a la poesía, o a la sabia conjunción de una y otra. Nadie como Schubert logró esa proeza, de manera que poemas de los mejores poetas de su tiempo, algunos magníficos, como Schiller, Goethe, Walter Scott, Heine), otros menos singulares, proporcionasen materia a la más intensa y extensa conjunción de poesía y música que haya podido darse.

Así comienza el artículo firmado por Eugenio Trías y publicado esta semana en "El Cultural" (suplemento del diario El Mundo).

El resto del artículo es el siguiente:

Desde Margarita en la rueca, o El rey de los alisios hasta las canciones de Heinrich Heine incluídas en la colección póstuma llamada Canto del cisne, podemos ahora por fin disfrutar de una edición cuidada, con buenas traducciones, de toda esa ingente producción que llevó a cabo uno de los más grandes músicos de todos los tiempos, y que tuvo el dudoso honor de ser el de vida más breve (treinta y un años).
Sobre el poema de Wilhelm Müller, Viaje de invierno, al que Schubert puso música, existía ya, en tiempos recientes, una excelente edición bilingüe, alemán-español, con traducción de Andrés Neuman, publicado en Acantilado. Pero ahora podemos disponer de la obra completa de este compositor en el terreno de la canción, que es el que cultivó de forma ininterrumpida, dejando sus canciones esparcidas por el suelo de su bohemio habitáculo para desesperación del círculo de amigos fieles que cuidaban y protegían su extraordinaria capacidad creadora. Ésta alcanzó niveles insignes sobre todo en los últimos años, en los que la muerte, la desolación y el extravío planean por todas sus obras. También por sus últimas canciones. Especialmente en Viaje de invierno.
El Wanderer, viajero sin rumbo, es el cantor de ese ciclo de canciones. Aparece allí perdido en su deambular sin ton ni son a través del paisaje helado, acompañado de un cortejo espectral que el texto de Wilhelm Müller destaca con verdadero acierto: veletas sin dirección, fuegos fatuos, soles de espejismo, postes indicadores de caminos que no llevan a ninguna parte, alevosos cuervos de mal presagio, lágrimas que se congelan, y un mísero organillero que interrumpe su deambular descalzo por el paisaje helado según el ritmo absurdo, en su mecánica obviedad, de su atávico instrumento. Todo se orienta hacia un final catastrófico que, sin embargo, queda finalmente suspendido, en una final ruina del sentido.
La muerte incuba sus huevos de perdición sobre rutas y caminos. Puede ser apacible. No viene a juzgar ni a castigar. Puede incluso ser querida y deseada por el grupo de condenados al Tártaro, sólo que Saturno ha roto su anillo, y la palabra Eternidad, enfatizada, ha dictado sentencia. Así en la canción con letra de F. Schiller Grupo desde el Tártaro, el postillón (en la canción con letra de J. W. Goethe El cuñado Cronos) conduce la diligencia de la vida hacia el Orco, o hasta las puertas del Hades. Dentro de la diligencia vamos viajando. Contemplamos, de este modo, el variado paisaje de la vida. El postillón se llama Cronos, Dios del Tiempo (y del Destino). Nos conduce a altas cumbres, y tras aspirar los aires de eternidad olímpica que en ellas se esparcen, volvemos a la diligencia, que inicia la bajada por la falda de la montaña, hasta repostar en alguna taberna que ya nos prepara para el viaje de vuelta, o el declinar de nuestra vida en el crepúsculo. Nos conduce hacia el tramo final, hasta las inmediaciones del Erebo. Suplicamos benevolencia a esas potencias infernales que presentimos. Que sean benéficas. Que no nos dañen ni castiguen. Nos acercamos a las puertas del Hades, próximo ya el río Cocito, con el barquero Caronte apostado para el tránsito final, cerca ya de la laguna Estigia.
He aquí algunos apuntes que la visita de las mejores canciones de Schubert, ahora bien dispuestas en edición bilingüe, puede suscitarnos.

04 enero 2006

Noticia de la presentación del libro en Oviedo


La noticia, publicada en el diario La Nueva España, está firmada por Lorena Pérez con el título "Todos los lieder de Schubert, en tres volúmenes y en castellano", acompañada de la fotografía en la que aparecen Judit Viloria (izq.) y Begoña García (dcha.).

El texto íntegro de la noticia es el siguiente:

Amante del lied apasionado, ingeniero y profesor jubilado de Matemáticas, Fernando Pérez Cárceles acaba de publicar con la editorial Hiperión la traducción en tres volúmenes de todos los lieder del gran compositor austriaco Franz Schubert, que ayer se presentaron en el Club Prensa Asturiana de LA NUEVA ESPAÑA con la colaboración de la asociación Castalia.
Begoña García Tamargo, profesora de Canto en el Conservatorio Profesional de Música de Oviedo, y Judit Viloria, profesora del Conservatorio Profesional de Música de Vigo, acompañaron al profesor murciano en la presentación de esta obra.
Como anunció Tamargo, la misma profesora Viloria inició en 2003 un proyecto similar al de Pérez Cárceles al publicar una obra sobre el lied clásico porque, como explicó la propia Viloria, «los cantantes quieren saber qué dicen las letras cuando cantan en alemán y los espectadores también quieren saber qué están escuchando». Viloria calificó la obra, «Los lieder de Schubert», de trabajo «redondo» que recoge la traducción del alemán al castellano de más de 600 lieder, además de numerosas notas explicativas.
Por su parte, Pérez Cárceles, que se definió como «Schubertiano total», explicó cómo su pasión por el austriaco se había convertido en tres libros que ha dedicado a sus nietos, «mis más fervientes seguidores».
El acto terminó con la interpretación de seis piezas por parte de Abel Fernández, barítono; Alma González, al piano; Paula Lueje, soprano, y Gerardo Rodríguez, al piano.

03 enero 2006

Presentación en Oviedo de la obra «Los lieder de Schubert»

El Club Prensa Asturiana de LA NUEVA ESPAÑA (C/Calvo Sotelo, 7, de Oviedo)acoge a las seis y media de esta tarde la presentación de la obra «Los lieder de Schubert», de varios autores y con traducción de Fernando Pérez Cárceles. La presentación de esta obra en tres volúmenes está organizada en colaboración con la asociación La Castalia y cuenta con la intervención del traductor y de Ana Cristina Tolivar, profesora de Lenguas Extranjeras en el Conservatorio Superior de Música de Oviedo; Begoña García Tamargo, profesora de Canto en el Conservatorio Profesional de Música de Oviedo, y Judit G. Viloria, profesora en el Conservatorio Profesional de Música de Vigo y autora de "El Lied Clásico", ed. Hiperión). A continuación tendrá lugar un recital a cargo de alumnos de canto del Conservatorio Superior de Música de Oviedo.

La noticia aparece hoy en la sección "Oviedo" del diario La Nueva España.

01 enero 2006

Presentación del libro en el Liceo de Barcelona


El miércoles 18 de enero a las 20.30 tendrá lugar el concierto y presentación del libro en la sala de actos del Conservatorio del Liceo (La Rambla, 63, 4rt., Barcelona) a cargo de alumnos de canto del Conservatorio. Entrada Libre.

Todas las actividades del Conservatorio del Liceo se pueden consultar aquí.

Comentarios del libro en foroclasico.com

Foro clásico
Comentarios sobre la publicación del libro.