06 mayo 2009
28 abril 2009
Presentación en Bilbao

Aquí dejo el enlace al artículo publicado en el Correo Vasco, firmado por Isabel Urrutia.
27 abril 2009
22 abril 2009
Lugar: Sociedad Bilbaína
Nafarroa Kalea/Calle Navarra, nº 1
Dicha presentación será ilustrada musicalmente por María Folco, mezzosoprano y Félix Goñi, barítono, acompañados al piano por Anouska Antúnez, con arreglo al siguiente
PROGRAMA
Robert Schumann:
Dúo Herbstlied, op. 43, nº 2 Texto de Siegfried August Mahlmann
Franz Schubert:
Del ciclo Winterreise, D.911:
Nº 5. Der Lindenbaum.
Nº 21. Das Wirtshaus.
Textos de Wilhelm Müller
An Silvia, D.891 Texto de William Shakespeare
Robert Schumann:
Del ciclo Frauenliebe und Leben, op. 42:
Nº 1. Seit ich ihn gesechen.
Nº 3. Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben.
Nº 5. Helft mir, ihr Schwestern.
Textos de Adelbert von Chamisso
Robert Schumann:
Dúo Ich denke dein, op. 78, nº 3. Texto de Johann Wolfgang von Goethe
Johannes Brahms:
Heimweh II, op. 63, nº 8. Texto de Klaus Groth
Feldeinsamkeit, op. 86, nº 2. Texto de Hermann Allmers
Ständchen, op. 106, nº 1 Texto de Franz Kugler
Gustav Mahler:
Del ciclo Lieder eines fahrendes Gesellen:
Nº 1. Wenn mein Schatz Hochzeit macht.
Nº 2. Ging heut’ morgen über’s Feld.
Textos de Gustav Mahler y de Des Knaben Wunderhorn
Del ciclo Fünf Rückert-Lieder:
Nº 5. Liebst du um Schönheit. Texto de Friedrich Rückert
Robert Schumann:
Dúo Mailied, op. 79, nº 10. Texto de Christian Adolph Overbeck
17 abril 2009
María Folco (mezzosoprano). Compagina su actividad profesional con la docente desde hace años.Estudia con su madre, Fina Folco, y después en numerosos cursos de especialización europeos.Ha cantado con las mejores orquestas y directores de Europa, grabado registros con numerosas radios internacionales, y discos de todos los estilos, desde la música antigua a la contemporánea.Está especializada en lied y mélodie.Funda (como secretaria) la Asociación Española de Profesores de Canto (AEPC) y es requerida como jurado de Becas y Concursos
ANOUSKA ANTÚNEZ (pianista). Nacida en Bilbao, Anouska Antúnez cursa los estudios de piano bajo la dirección del profesor José Antonio Latorre en el Conservatorio Superior de Música “Juan Crisóstomo Arriaga”, estudios que finaliza en 1991 con el Premio de Honor. Becada por la Diputación Foral de Vizcaya, ese mismo año se traslada a Viena, donde prosigue su formación musical con Carmen Graf-Adnet en la antigua Hochschule für Musik und darstellende Kunst. Una beca de la Fundación La Caixa le permite obtener el Masters en Piano de la mano de Luba Edlina Dubinsky en la Jacobs School of Music de la Universidad de Indiana en Bloomington, EEUU. En la actualidad continua sus estudios de doctorado en musicología y teoría musical en dicha universidad, bajo la dirección de Peter Burkholder, Robert Hatten y Massimo Ossi. Su formación como pianista acompañante se inicia de la mano de Carmen Orúe en el Conservatorio bilbaíno. En 1990 comienza su actividad profesional como pianista de ensayos en la Sociedad Coral de Bilbao, bajo la dirección del maestro Gorka Sierra, y como acompañante del curso de canto organizado por la Diputación Foral de Vizcaya e impartido por la profesora Ana Luisa Chova. En sucesivas ediciones de Ikasmusika compagina su labor como acompañante de los cursos de Ana Luisa Chova, Carlos Montané, Isabel Penagos, Howard Klug (clarinete) y Mauricio Fuks (violín) con las clases para pianistas acompañantes que imparte Jan Gruithuyzen. Durante siete años colabora con los estudios de clarinete en la Jacobs School of Music, trabajando con los alumnos de James Campbell, Eli Eban y Howard Klug. Esta colaboración se extiende ocasionalmente a los estudios de Thomas Robertello (flauta), Kim Walker (fagot), Thomas Walsh (saxofón), Tsuyoshi Tsutsumi y Emilio Colón (violonchelo), Alan Bennett, Paul Kiesgen y Teresa Kubiak (canto). También asiste a las clases de acompañamiento de Lied impartidas por Leonard Hokanson. Ha ofrecido recitales en Suiza, Austria, Estados Unidos, Brasil y Costa rica, así como en las principales ciudades españolas. Actualmente es profesora del Conservatorio Superior de Música de Aragón en Zaragoza.
Presentación en Deusto
07 abril 2009
Lieder: Nuevo lanzamiento de Naxos
09 marzo 2009
LOS AMIGOS DE SALAMANCA
El disco es una grabación en vivo realizada en 1978 en la Schubertíada de Hohenem. En el reparto figuran Edith Mathis, Hermann Prey y Robert Holl entre otros, con el coro y la orquesta de la Radio Austríaca bajo la dirección de Theodor Guschlbauer. Afortunadamente se van llenando poco a poco los vacíos del catálogo de Schubert.
05 marzo 2009
Presentación en Bilbao
20 febrero 2009
Oberturas de Schubert
1. Der Teufels als Hydraulicus, D.4
2. Der Spiegelritter, D.11
3. Obertura en D, D. 12
4. Obertura en D, D. 26
5. Des Teufels Lustschloss, D. 84
6. Der vierjahrige Posten, D. 190
7. Claudine von Villa Bella, D. 239
8. Die Freunde von Salamanka, D. 326
9. Overture in B flat major, D. 470
El conjunto es la Prague Sinfonia dirigida por Chistian Benda.
La referencia de Naxos es 8.570328
06 febrero 2009
Velada de lieder en Cartagena
El programa de los lieder es el siguiente:
1. Ludwig van Beethoven: Gegenliebe (Amor recíproco), WoO 118/nº 2.
Texto de Gottfried August Bürger
2. Franz Schubert: Gretchen am Spinnrade (Margarita en la rueca), D.118.
Texto de Johann Wolfgang von Goethe.
3. Franz Schubert: Heidenröslein (Rosita silvestre), D.257
Texto de Johann Wolfgang von Goethe.
4. Franz Schubert: Der Lindenbaum (El tilo), D. 911, nº 5
Del ciclo WINTERREISE (Viaje de invierno) según texto de Wilhelm Müller.
5. Felix Mendelssohn: Auf Flügeln des Gesanges (En las alas del canto), op. 34, nº 2.
Texto de Heinrich Heine
6. Robert Schumann: Die Nussbaum (El nogal), op. 25, nº 3
Texto de Julius Mosen
7. Robert Schumann: Im wunderschönen Monat Mai (En el maravilloso mes de mayo)
Primero del ciclo Dichterliebe (Amor de poeta), op. 48 con texto de Heinrich Heine.
8. Clara Schumann: Liebst du um Schönheit (Si amas por la belleza), op. 12, nº 2
Texto de Friedrich Rückert
9. Johannes Brahms: Es traümte mir (Yo soñé), op. 57, nº 3
Seguidilla española traducida por G. F. Daumer
10. Hugo Wolf: In dem Schatten meiner Locken (A la sombra de mis rizos)
Segundo de los Weltliche Lieder (canciones mundanas) del Spanisches Liederbuch
(Cancionero español).
Texto anónimo. Traducción de Paul Heyse
11. Gustav Mahler: Frühlingsmorgen (Mañana de primavera), Lieder Variados, nº 4.
Texto de Richard Leander
12. Richard Strauss: Morgen (Mañana), op. 27, nº 4
Texto de John Henry Mackay
04 febrero 2009
Un nuevo poeta en la lista de Franz Schubert
El pianista y musicólogo Graham Johnson ha escrito el libro Franz Schubert. The Songs and their Poets que próximamente va a ser publicado por Yale University Press. Llevado por su generosidad ha adelantado una primicia en un artículo firmado por él, y publicado en el nº 62 de la revista The Schubertian correspondiente al mes de enero de 2009.
Dicha revista está editada por el Instituto Schubert del Reino Unido del que es vicepresidente. Dicha noticia se refiere al lied D.458 Aus “Diego Manazares”: Ilmerine, compuesto el 30 de julio de 1816 según texto de Franz von Schlechta, condiscípulo y amigo de Schubert, y que copio de mi libro “Los lieder de Schubert” publicado por la Editorial Hiperión:
Wo irrst du durch einsame Schluchten der Nacht,
Wo bist du, mein Leben, mein Glück?
Schon sind die Gestirne der Nacht
Aus tauendem Dunkel erwacht,
Und ach, der Geliebte kehrt noch nicht zurück
¿Por dónde caminas tú por solitarias hondonadas en la noche?
¿Dónde estás, amor mío, mi bien?
Ya están los astros de la noche,
despiertas en el rocío de la oscuridad,
¡ah!, y mi amado aún no ha regresado.
En la partitura autógrafa conservada en la Bibliothèque Nationale en París no figura el nombre del autor. Johann Wolf, el archivero de la editorial vienesa C. A. Spina, añadió en 1855 el nombre de “Schlechta”. Heinrich Kreissle von Hellbron, primer biógrafo de Schubert, escribió en 1865 que el autor era “Freih. V. Schlechta”. Esta autoría es la que figura en el catálogo de Otto Erich Deutsch de 1978 y en la moderna edición de las obras del músico publicada por Bärenreiter, NSA IV, 10 (2002). Pero todo esto ha de ser modificado, pues la autora es Ernestine von Krosigk.
Escribe en su artículo Graham Johnson, coleccionista de primeras ediciones, que en 2007 adquirió el almanaque Egeria. Taschenbuch für das Jahr 1805, editado por Karl Müchler (poeta de algunas canciones de Weber) y publicado en Berlín por Johann Friedrich Unger. En dicho almanaque o libro de bolsillo, figura el relato Diego Manzanares en el que se narran las aventuras contra los moros del caballero Don Diego Manzanares y el reencuentro con su amada Almerine. Aunque los nombres son distintos a los que Schubert escribió en su manuscrito, sin embargo Graham Johnson indica que el texto de la canción que canta Almerine en la narración de Krosigk coincide con los versos del lied de Schubert. Es posible que en la nueva edición del catálogo Deutsch (¿tal vez en 2016 cuando acabe la publicación de la NSA?) aparezca ya todo corregido:
D. 458, Aus “Diego Manzanares”: Almerine. Texto de Ernestine von Krosigk.
Ernestine von Krosigk nació en Berlín en 1767 y era hija de un funcionario apellidado Krüger, apellido que perdió al casarse en 1790 con el teniente von Krosigk. Publicó su libro Gedichte (Poesías) en 1792. En 1805 y 1806 publicó Das Dörfchen Larcy y Ländliche Stunde, respectivamente.Escribía muchas veces con el seudónimo de Emma. Su producción literaria disminuyó ostensiblemente desde 1814 hasta su muerte ocurrida en 1843.
Sea bienvenida esta escritora al olimpo schubertiano.
15 diciembre 2008
"Una traducción fidedigna de los poemas originales es la extraordinaria edición que Fernando Pérez Cárceles ha hecho para Hiperión, la única fiable y respetuosa con el original."
05 noviembre 2008
16 octubre 2008
El piano de Franz Schubert en mp3
Interpretada por Claudio Colombo, podéis hacerlo en
http://www.claudiocolombo.net/schubert.htm
08 octubre 2008
La composición femenina en el contexto europeo
El primero de ellos es un concierto para voz y piano; el segundo, para piano solo, y el último, para trío formado por violín, violonchelo y piano. Las fechas de los mismos son 16, 23 y 30 de noviembre, respectivamente.
En el primero se interpretarán lieder de Fanny Mendelssohn, Clara Schumann, Paulina García Viardot, María Malibrán, Louise Heritte-Viardot, Alma Mahler, Matilde Salvador, Emiliana de Zubeldía y María Rodrigo.
Los intépretes serán Eloena Gragera, mezzosprano y Antón Cardó.
Los lieder de Beethoven
Para más información:
http://www.ibercaja.es/obrasocial/pub/doc/ConciertoBethoveen.pdf
03 octubre 2008
UNA ÓPERA DE SCHUBERT: SAKUNTALA, D.701

Johann Philip Newman, escritor y profesor (autor del texto de la Misa Alemanna, D.872) escribió un libreto basado en el drama de Kalidasa. Schubert comenzó a trabajar en esta ópera de tres actos en octubre de 1820, pero tan sólo llegó a componer el primer acto y algunos números del segundo y todo en forma de boceto a piano con indicaciones para su orquestación. El compositor finlandés Karl Aage Rasmussen ha completado la orquestación de lo realizado por Schubert y por fin la ópera incompleta ha salido a la luz en mayo de 2008 en un doble CD del sello Carus. Los intérpretes son, entre otros, Simone Nold y Donat Havar con el Kammerchor Stuttgart y la Deutsche Kammerphilharmonie de Bremen bajo la dirección de Frieder Bernius.
14 mayo 2008
Deslumbrante escenificación de El viaje de invierno, de Yoshi Oida, en San Luis Potosí
Rebeca Samaniego e Irasema Terrazas en una escena del montaje de Yoshi Oida, la noche del domingo, en el Teatro de la Paz de SLP. Foto: Pablo Espinosa El ciclo magistral de lieder para voz y piano de Schubert flotó en un jardín zen
Los poemas de Müller, inmortalizados por el autor austriaco, dejaron las salas de concierto
La noche del domingo se estrenó en la capital potosina Die Winterreise (El viaje de invierno), ciclo de poemas de Johann Ludwig Wilhelm Müller (1794-1827) que inmortalizó Schubert (1797-1828) y que hasta ahora había fungido como vehículo para el éxtasis en las salas de música de cámara y en las discografías exquisitas de tenores.
Desde hace unos meses, esta obra maestra adquirió una dimensión más allá de lo sublime, cuando el maestro japonés Yoshi Oida, compañero de viaje de Peter Brook, la puso en escena en el transcurso del Fórum Universal de las Culturas Monterrey 2007.
Desde entonces ha sido aclamada en otros foros: el Teatro de la Ciudad de México, el Teatro Calderón de Zacatecas y ahora el Teatro de la Paz, en la segunda jornada y –desde ahora se sabe– la mejor del octavo Festival de San Luis.
Escenografía de Alejandro Luna
Para este montaje magistral, Yoshi Oida contó con la complicidad del maestro mexicano Alejandro Luna, quien diseñó una escenografía extraída de muchos sueños y una iluminación zen.
El equipo de músicos resultó inmejorable: el tenor Fernando de la Mora, la soprano Irasema Terrazas, el barítono Oscar Martínez, el bajo Daniel Cervantes y la pianista Guadalupe Parrondo.
El resultado es deslumbrante. Una apoteosis de la belleza en flor. La recuperación de la melancolía como un motor de vida y no como esa fuerza tanática de lastre a la que había sido reducida la noción del arte del romanticismo y del Sturm und Drang.
Logra tal esplendor este montaje escénico-musical, que el espectador muy bien puede imaginar puestas en escena de obras capitales semejantes, como los ciclos de canciones de Hugo Wolf e inclusive los de Gustav Mahler. Ecos y espejeos de las Canciones de un caminante pueden observarse aquí. Y si nos vamos al extremo, este equipo tiene la capacidad infinita de acometer obras colosales como la mismísima Das Liede von der Erde. De tal tamaño es el entusiasmo que despierta este logro artístico monumental.
En escena, los personajes de Wilhelm Müller se encarnan en los personajes de Schubert se encarnan en la entraña de la emoción en flor. El manantial de imágenes e ideas puede remitir por igual a la idea borgeana de El Otro que al gineceo magnífico de los lotos butoh, el agua veédica congelada en la matriz Mittel Europa.
Fluye de manera vaporosa la continuidad de escenas como siguiendo un orden onírico, un fasto de epopeya apenas con los elementos minimales del genio de Oida germinado en este equipo mexicano de primer nivel mundial.
La belleza de la música sin palabras de Schubert en el piano se hermana con la belleza de la música canora se hermana con el resplandor de la escena límpida en su trazo, pura en su concepto.
Un hito mundial sucedió la noche del domingo en San Luis Potosí. Albricias.
12 mayo 2008
Un disco compacto:"Margarita en la rueca y otras joyas"
FICHA DISCOGRÁFICA
FRANZ SCHUBERT (1797-1828). LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770-1827). 'LIEDER'. ELISABETH SCHWARZKOPF (soprano 1915-2006), EDWIN FISCHER (piano), GERALD MOORE (piano). PHILARMONIA ORCHESTRA. HERBERT VON KARAJAN (director).
NAXOS ADD 7 47313 32872 7.
A principio de los cincuenta, cuando uno andaba de pantalón corto en el viejo Instituto, junto al río, estaba la legendaria soprano Elisabeth Schwarzkopf en su plenitud de voz y belleza. Gracias al milagro de la remasterización, podemos escucharla en este compacto de Naxos, que reúne una selección de 14 Lieder schubertianos y 2 arias de Beethoven, una de ellas de Fidelio. Nunca se decidirá si la Schwarzkopf era más genial en la ópera o en el Lied, porque en ambos géneros alcanzó cotas insuperables, como cualquier melómano sabe de sobra. Entre las canciones de Schubert, algunas muy conocidas, me apetece destacar la D. 118, Gretchen am Spinrade (Margarita en la rueca), que siempre se ha considerado una de la interpretaciones cumbres de la soprano alemana. Pero es que, además, su texto, escrito por Goethe, parafrasea una escena del Fausto, de cuya publicación se cumplen ahora doscientos años, con lo cual la audición sirve como doble homenaje: a Elisabeth Schwarzkopf, fallecida hace dos años y a Goethe en el segundo centenario de su famoso libro.La historia de Fausto más extendida procede del libreto de la ópera de Gounod, estrenada en 1859, y desvirtúa el relato original, presentándolo como el resultado de una pasión senil: el anciano Dr. Fausto vende su alma al Diablo para recuperar la juventud y poder conseguir a Margarita, de la que estaba enamorado. En cambio, en el libro de Goethe es la decepción ante las limitaciones del conocimiento lo que impulsa al estudioso Fausto a firmar el pacto diabólico; entonces es cuando Mefistófeles le propone seducir a la bella y virtuosa Margarita. Pero, tanto el viejo Dr. Como la candorosa muchacha, están inspirados en personajes reales. Fausto fue un alquimista que vivió entre los siglos XV y XVI, y que desapareció, hacia 1540, tras una horrible explosión de su laboratorio en Staufen, un pueblecito de la Selva Negra. Margarita (Gretchen en alemán), rememora un amor juvenil de Goethe. En sus memorias cuenta que, siendo muy joven, cuando aún vivía en Frankfurt, tuvo un romance con una humilde costurera, llamada Gretchen. La familia de él le obligó a romper el noviazgo, por prejuicios sociales, y le quedó, para siempre, el recuerdo dolorido de aquel idilio frustrado; en el pequeño poema la evoca hilando en la rueca, símbolo del curso de la vida, y lamentándose por su amor imposible: «Mi paz se ha ido, el corazón me pesa». En 1814 le puso música Schubert, creando uno de sus más hermosos Lieder que, como señala nuestro paisano Fernando Pérez Cárceles, es «verdadera prueba de fuego de cualquier soprano, en la que pasa de la calma al grito y en la que expresa a corazón abierto sus sentimientos. Es la culminación del amor, pero un amor en el que se pierde el Yo porque no existe más que el Otro. Es el amor autodestructivo y es el pánico del amor».Ni que decir tiene que el colorido cálido, incluso en los agudos, de la voz de la Schwarkopf, su nítido fraseo, su extraordinaria ductilidad y, en suma, su gran técnica y delicada sensibilidad, consiguen una versión emocionante de esta preciosa canción y de todas las demás recogidas en el disco, apoyada en los estupendos acompañamientos pianísticos de Edwin Fischer y Gerald Moore. Un descubrimiento para mi, pues no la conocía, es la delicadísima Letanía para el día de Todos los Santos D. 343, compuesta en 1816, sobre un texto de J. G Jacobi. Capítulo aparte son las dos arias operísticas de Beethoven, que cierran el disco, acompañadas por la Orquesta Philarmonía, con von Karajan, donde la gran soprano cambia el registro y nos traduce magistralmente ese pathos romántico, ardiente y lírico al mismo tiempo, que inunda la música del genial compositor.
05 mayo 2008
Schubert
Sehnsucht
Matthias Goerne. Elisabeth Leonskaja. Harmonia Mundi HMC901988
Inaugura la discográfica Harmonia Mundi una colaboración con el barítono Matthias Goerne, que hasta hace muy poco grababa para Decca. El proyecto es registrar una serie de bien elegidos lieder de Schubert junto a importantes pianistas. Elisabeth Leonskaja lo acompaña en este primer fruto, que lleva el título genérico de Sehnsucht (Anhelo), que así se denomina el D 636, con texto de Schiller. El resto de las canciones es por lo general oscuro, de fondo turbulento, de alto contenido psicológico.
Goerne, de timbre cada vez más penumbroso y de emisión más cupa, penetra con habilidad en esos dramas cerrados, asfixiantes. Se maneja con soltura en el centro de la tesitura y pasa sus apuros en la zona superior. Se desenvuelve por lo común con cierto desahogo en el grave, bien que, al no ser un bajo propiamente dicho, lo veamos un tanto ahuecado y engolado en notas abisales como el fa o el mi 1 de la tenebrosa Grenzen der Menscheit.
Los 14 lieder componen un corpus de una densidad singular, con obras magistrales como la citada o Lied eines Schiffers an Dioskuren; o la sensacional Gruppe aus dem Tartarus. Aquí a Goerne le falta brillar en lo alto para remarcar la aparición de la luz al tiempo del acorde de do mayor. Pero el barítono de Weimar es un artista de clase y se las ventila muy bien expresivamente, busca excelentemente los efectos, incluso en piezas de tesitura demasiado aguda para él. El volumen incluye también temas como An Emma, Der Pilgrim, Das Weinen, Memmon o Hoffnung.
Recital, en cualquier caso, interesantísimo, por el nivel global de los lieder, por su negrura, por la solvente recreación y, qué duda cabe, por la prestación protagonista de esa gran schubertiana que es Leonskaja, que canta, que impulsa la música, que se pliega a cada matiz.
19 marzo 2008
Durante años, junto al más restringido Lavilla y, posteriormente, a las nuevas generaciones, como Fernando Turina, Julio Alexis Muñoz -con quienes formó dúo-, Cardó, Álvarez Parejo, Arnaltes, Mariné, Robaina, Viribay o Parés, fue el máximo representante de ese arte complicado del acompañamiento. Para Zanetti lo importante era dar con el fondo, la expresión sincera, el toque poético, cuestiones que anteponía al mero hecho de dar infaliblemente las notas. El sutil arte de las dinámicas, del fraseo bien modelado, de la administración de las emociones más arraigadas, parecía salir, emanar libremente, sin obstáculos de sus dedos, los de un intérprete que había aprendido de un Werba (a quien él mismo recordó en esta revista) o un Laforge y que dejaba traslucir en cada recreación lo cándido y lo bueno de la persona, tan generosa y tan querida en el homenaje que se le tributó en la Real Academia de Bellas Artes hace unos años. Muchos de los presentes eran compositores, cuyas obras él, solo o con otros, había tenido la oportunidad de estrenar.
Siempre recordaremos, profesor, tus históricos programas sobre el lied en Radio 2 de RNE, tu verbo cálido y susurrante y tu constante presencia en primera línea, y durante tantos años, en el friso de la música española de los últimos decenios. Te echaremos de menos junto a tu esposa, la violinista Carmen Pulido.
Necrológica escrita por Arturo Reverter y publicada en el número 228 de la revista Scherzo.
03 marzo 2008
"A Miguel Zanetti le entusiasmaba hacer música, pero también le entusiasmaba hablar de música, leer sobre música, escuchar música, pensar sobre la música, estudiar música...vivía por y para la música hasta el punto de que parecía un niño disfrutando y descubriendo continuamente la música en sus más variadas facetas"
Son algunas de las palabras que Aurelio Viribay dedica a Miguel Zanetti en el número de marzo de opusmusica.com.
20 febrero 2008
Miguel Zanetti: In memoriam
Conocí a Miguel en la presentación del libro El lied clásico, al que había puesto prólogo, en la Escuela Superior de Canto de Madrid. Cuando acabó el pequeño concierto, fuimos presentados. Jesús Munárriz, director de la editorial Hiperión, le preguntó:
-Miguel, ¿no has dicho siempre que no querías morirte sin ver las traducciones de los lieder de Schubert?
-Sí, contestó.
Entonces me adelanté un poco y dije:
-Aquí está Schubert.
Jesús Munárriz, después de decir mi nombre añadió que su deseo se iba a realizar, pues tenía delante a quien había traducido todos los lieder.
-¿Todos?- preguntó Miguel mientras nos estrechábamos las manos.
-Todos –contesté muy ufano-. Desde el primero, el D.1A hasta el último, el D.965, El pastor en la roca.
-No, perdona, el primero es el D.5 El lamento de Agar.
-Es cierto, es el primer lied catalogado... hasta ahora. Pero John Reed y el Reverendo Reinhard van Hoorickx afirman que el D.1A es el primero.
-De acuerdo – convino conmigo.
Así nació nuestra cariñosa relación, con el adobo de un ansia de hablar o discutir acerca del lied.
Me pidió que le enviara una copia del libro Los lieder de Schubert cuando firmara el contrato con la editorial para su publicación; durante más de un año nos llamábamos todas las semanas para charlar aspectos de los lieder. Yo creo que le gustó encontrar a alguien con el que hablar del lied, su gran pasión.
Hablábamos de pequeñas cosas, de cantantes, de discos. Siempre hablaba bien de todos los artistas consagrados y de sus alumnos, de sus ideas para las clases, como cuando me dijo que pensaba realizar el Erlkönig de Schubert en una versión para cuatro voces, los cuatro personajes del lied. Yo le dije que Schubert había escrito en una carta que habían interpretado este lied a tres voces en una velada familiar. “Pues voy a superar a Schubert” me contestó riéndose. A veces le gustaba sorprenderme con una inocente socarronería, sobre todo cuando en cierta ocasión me preguntó:
-¿A que no sabes que Fischer-Dieskau hace una transposición de cuatro compases en el lied Der Taucher, D.72?
-Pero, Miguel, eso no lo puedo poner en mi libro, todo el mundo sabe que no sé música y soy sólo un aficionado.
Guardo como oro en paño el sobre en el que me envió una copia de una partitura del Mesías en alemán, pues bajo mi nombre había escrito “Vicario de Franz Schubert en la tierra”. Y guardo en mi corazón su generosidad, mayor aún que su sapiencia. Se brindó para escribir el prólogo a mi libro. Me aconsejó que tradujera los lieder de Hugo Wolf, cosa que hice. Cada vez que le llamaba me preguntaba que para cuando salía Wolf.
El último consejo fue con mi libro Los lieder de Brahms. Cuando le comenté que iba por la mitad me dijo que tradujera los Volkslieder. “Pero es que son casi 100 canciones y suponen tres meses más de trabajo”, dije. “Pero es que algunos se suelen cantar” me contestó. “Tienes que tenerlos todos”.
Hace pocos días le dije que los había terminado y que iba a enviar el libro a la editorial. “¿Has incluido todos los Volkslieder? ¿y los lieder de Ofelia?”. “Si, Miguel, he hecho lo que me dijiste, y gracias a ello hay alguna novedad”.
Miguel, ahora que debo despedirte, todos los recuerdos brotan a borbotones. Gracias, amigo, por haber tenido la suerte de conocerte, de tratarte, de estimarte.
15 febrero 2008
Aquí tenéis más información.
09 julio 2007
Podéis ver toda la programación del Festival aquí, cuyos conciertos se celebrarán en el Teatro Auditorio de la localidad.
06 junio 2007
TODAS LAS PALABRAS
Lleva el antetítulo "Se publican en castellano por vez primera los textos de las canciones de Schubert". A continuación transcribo la reseña completa:
Hace unos meses aparecieron, editados por Hiperión, tres gruesos tomos en los que se podía leer: “Los Lieder de Schubert. Textos en alemán y castellano, recopilados, traducidos y presentados por Fernando Pérez Cárceles”. El suceso no ha tenido excesiva repercusión; ni siquiera la editorial, en contra de lo que se había planteado, llegó a realizar ningún acto de presentación que habría podido darle un cierto realce. Lo que está detrás de la escueta noticia es muy importante. Es la primera vez, que sepamos, que se publican en nuestro idioma todos los poemas sobre los que el compositor vienés edificó una de las grandes summas del arte musical de la edad moderna, que sobrepasa las 700 canciones. Ahí es nada, poder tener en las manos la traducción de esos textos nunca plasmados en castellano en los ya innumerables discos que recogen el corpus schubertiano. Sólo era posible hallar aquellos poemas de autores conocidos, como Goethe, Heine, Schiller y otros, en ediciones referidas a ellos como creadores literarios.
El trabajo practicado por el ingeniero y profesor murciano Pérez Cárceles, que enseñó hasta su jubilación matemáticas y que ha estado durante años conectado con actividades teatrales y musicales, es admirable y supone un esfuerzo imponente, una dedicación de años, y, por supuesto, un amor desmedido por la poesía y, sobre todo, por la música que la sirve. Su labor posee una relevancia cultural indudable. Los que no sepan alemán no tendrán ya que recurrir a las traducciones paralelas en inglés o francés o que buscar antiguos libros en los que se tratan los poemas de los grandes vates germánicos. Ese placer que es el de seguir la música conociendo en paralelo el significado de las palabras cantadas, que es similar al que se siente cuando se escucha con la partitura en la mano, se nos ofrece ahora a través de estos tres volúmenes, que se venden a un precio medio y que incluyen también las pocas canciones que
Schubert escribiera sobre textos italianos o franceses.
El trabajo de Pérez Cárceles es notable, lo hemos dicho, ya que además viene completado, antes del texto bilingüe, con unos precisos, concisos y útiles datos de carácter musical, poético y discográfico, que sitúan convenientemente al lector. Es cierto, y este es un reparo que no debe desconocerse, que las versiones son generalmente algo chatas, planas, desde un punto de vista poético, lo que indica por un lado una falta de fantasía y por otro un deseo de establecer un respeto máximo a la idea del poeta. Ha elegido por ello un servicio que puede parecer demasiado literal a las palabras originales y ha prescindido de tal forma de una línea interpretativa más elegante, más alada, más imaginativa, que habría sin duda enriquecido los poemas; pero que también, y esta es una de las dudas tradicionales de la labor del traductor, habría propiciado, como ha sucedido en otras ocasiones, una pérdida de fidelidad. En todo caso, aun admitiendo esa limitación, que se revela importante en poemas más valiosos, el trabajo es muy plausible y da vía libre al disfrute, a través del entendimiento, de las más bellas melodías y los más expresivos acentos pianísticos, imbricados en un solo cuerpo en los lieder de Schubert; a partir de ahora ya no serán un arcano, una caja cerrada para nadie. El autor ha seguido cuidadosamente para establecer el orden y la numeración las habituales y más manejadas ediciones de este totum: Otto Deutsch (1951), Gesamtausgabe de Breitkopf & Härtel de Leipzig
(1857-1929), la Nachglass de Diabelli (1830-1850) y la Neue Schubert Ausgabe, de la Bärenreiter, que se inició en 1969 y se piensa concluir en 2016. Algunos lieder, incompletos, fueron finalizados por el revernedo Reinhardt von Hooriks, lo que se recoge en estos tomos, que mantienen en general la ordenación de la integral discográfica para el sello inglés Hyperion de Graham Johnson. Aparecen asimismo los lieder sin número de Deutsch. Miguel Zanetti, pianista experto y conocedor de este universo, es el autor del conciso y bello prólogo.
07 mayo 2007
Partituras y manuscritos ¡gratis!
Como muy bien apunta Miguel Ángel, en los países germanos hay iniciativas públicas encomiables, y en España se subvencionan chorradas.
24 abril 2007
Figuras Schubertianas I: Johann von Herbeck
Johann von Herbeck (Viena, 25 de diciembre de 1831–28 de octubre de 1877), compositor y director, fue un autodidacta, pues sólo recibió instrucción musical durante su permanencia entre 1843 a 1847 como niño cantor en el monasterio cisterciense de Heiligenkreuz situado a unos 10 kilómetros de Viena y en 1848 fue alumno de Ludwig Rotter. No hay duda que allí conoció la música de Schubert y se sabe que desde 1850 fue un apasionado schubertiano. También fue un amante de la música de Bruckner, de modo que Herbeck puede ser considerado un eslabón entre ambos músicos.
Estudió filosofía y leyes en la Universidad de Viena, pero abandonó sus estudios. En 1852 es maestro de coro de la iglesia Marie Treu y entre su repertorio se encontraban misas de Rotter, Mozart y, por supuesto, Schubert. También es miembro de la Männergesangverein, sociedad para la que compuso muchas obras. En 1856 es nombrado maestro de coro y se propone aumentar su repertorio con obras corales que languidecían en el magnífico archivo de dicha sociedad, sobre todo las de su amado Schubert.
En 1858 fue invitado como maestro de coro de la importante Sociedad de Amigos de la Música (“Singverein”), ocupando el cargo de director musical en los períodos 1859-1870 y 1875-1877. Fue profesor del Conservatorio de Viena y también Kapellmeister de la Capilla de la Corte y de la Ópera de la Corte.
Escribió cerca de 150 obras corales con o sin acompañamiento, más de 50 lieder, numerosas obras sacras, incluyendo siete misas, música incidental para la escena, tres cuartetos, dos marchas para piano a cuatro manos, cuatro sinfonías y unas variaciones sinfónicas, aunque sus obras no fueron tomadas muy en serio por sus contemporáneos.
En cierta ocasión, a la pregunta de cómo elegir las obras para un programa de concierto, él contestó que “se empieza con algo de Schubert, se sigue con alguna obra de Schubert y para el final se interpreta Schubert”.
Propuso erigir una estatua de Schubert en la ciudad y para ello dirigió algunos conciertos benéficos, como el “especial Schubert” de 19 de marzo de 1865, en cuyo programa figuraban la Sinfonía Grande (D. 944), dos entreactos de Rosamunda (D.797) y varios lieder interpretados por Karoline Bettelheim. La estatua se alza desde el 15 de mayo de 1872 en el Stadtpark de Viena.
Herbeck orquestó diversas obras de Schubert, danzas y coros masculinos sobre todo, y también arregló para coros algunos lieder.
Además de varias obras corales, estrenó en versión de concierto el singspiel Die Verschworenen, D.787 y fragmentos de las óperas Adrast, D.147, Rüdiger, D.791, Fierabras, D.796 y Der Graf von Gleichen.
Si Robert Schumann ocupa un lugar importante entre los schubertianos por su descubrimiento de la Sinfonía nº 9, “La Grande”, Johann von Herbeck debe ocupar el corazón, pues se le debe el descubrimiento y posterior estreno de la inmortal Sinfonía nº 8, “Inacabada”. Dicho evento tuvo lugar el 17 de diciembre de 1865 en el concierto nº 66 de la Sociedad de Amigos de la Música. Herbeck añadió el movimiento final de la Sinfonía nº 3, D.200 a los dos consabidos movimientos de la Inacabada. La segunda vez que fue interpretada la sinfonía, el 4 de noviembre de 1866, Herbeck la interpretó con los dos únicos movimientos.
Es particularmente curioso que en su última aparición como director fue el domingo 21 de octubre de 1877 en la capilla de la Corte interpretara la Misa nº 6, D.950. Una semana después falleció. Como homenaje a tan gran devoción por Schubert, sus restos mortales fueron recibidos en la puerta del Cementerio Central por el padre Hermann, que no era otro que Antón Eduard Schubert, hermanastro de Franz Schubert.
En 1899, la Sociedad de Amigos de la Música instauró la Medalla Herbeck, concediendo dicho galardón a los miembros que han prestado sevicios a dicha institución durante 25 años.
Etiquetas: Figuras Schubertianas
28 febrero 2007
El 15 de febrero en el acto de entrega del Premio Librero Cultural, después de las participaciones de CEGAL y el Ministerio de Cultura, el escritor Miguel Naveros agradeció con un discurso el esfuerzo que hace Sintagma por la difusión de la cultura en la provincia de Almería. Entre los ejemplos que utilizó, no se conformó con la visita de Fernando Savater, Ana María Matute o Álvaro Pombo, sino que la posibilidad de oir a Fernando Peréz Cárceles en El Ejido, así como la de cenar junto a él (lo que le supuso un regalo del cielo) señalan muy bien el compromiso de Sintagma.
Miguel Naveros (que presentó en El Ejido la novela "El Malduque de la Luna") fue quien me dio el empujón definitivo para acabar el libro de todos los lieder de Alma y Gustav Mahler, de próxima publicación en Hiperión.
13 febrero 2007
Encontraréis su dirección de e-mail en los enlaces de esta página.
20 diciembre 2006

El 18 de diciembre de 2006, en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, asistí a un concierto de lieder a cargo de Felicity Lott y Graham Johnson.
Pude hablar mucho rato con Graham Johnson, pues me recibió en el camerino antes y después del concierto. Tuvo la amabilidad de firmarme un autógrafo, haciéndolo en la página en que aparece el lied que él me facilitó: D.329, Die drei Sänger.
Todo ha sido muy entrañable, por eso coloco el autógrafo.
14 diciembre 2006
Todo Mozart, a un clic
La Fundación Internacional Mozart digitaliza y pone a disposición de los internautas toda la obra del genial compositor austriaco
El pasado lunes se estrenó en la página web creada por la Fundación Internacional Mozart una recopilación de todos los trabajos del genial compositor. Desde entonces las partituras y más de 8.000 páginas de comentarios críticos sobre la obra de Wolfganf Amadeus Mozart publicados desde 1954 han recibido más de un millón de visitas. Tal es el interés suscitado que en el día de hoy el sitio está sufriendo ciertos problemas por la gran cantidad de tráfico.
"Es un gran proyecto, no hay nada comparable en el campo de la música", ha declarado sobre la página web el presidente de la fundación, Ulrich Leisinger. La iniciativa se enmarca en la conmemoración de los 250 años transcurridos desde el nacimiento de Mozart, que incluye miles de conciertos y exposiciones en Austria.La página web (http://dme.mozarteum.at), creada con la colaboración del Instituto de Humanidades Packard -con sede en California, EEUU- se dirige especialmente a estudiosos, músicos profesionales y aficionados que quieran acceder a la obra del compositor. Para ello, pueden buscar a través de palabras clave o eligiendo entradas en un menú. Algunas de las obras pueden ser impresas.
Además de los comentarios críticos, la base de datos online incluye 24.000 páginas que contienen el catálogo completo de la obra de Mozart, a las que se unirán el próximo verano 270 cartas manuscritas del músico nacido en Salzburgo.
Fuente - cadena ser.com
03 noviembre 2006
24 octubre 2006
11 julio 2006
Contestación de la SSUSA
Dear Mr. Pérez Cárceles (thank you for the correction),
I will certainly put your name on the mailing list for the October issue which will contain a news item about your wonderful work of translation.
[...]
I would be so very pleased to name you as an Honorary Member of the Schubert Society of the USA in recognition of your immense contribution to the art of Schubert's Lieder.
[...]
I look forward to hearing from you and I am ready to publicize your new Honorary Membership and your translation in several online music and musicology venues.
With best regards,
Janet I. Wasserman
Schubert Society of the USA
04 julio 2006
Carta de SSUSA
Estimado Sr. Cárceles,
En nombre de la sociedad de Schubert de los EE. UU., le envío una calurosa felicitación por la publicación de tu traducción española de todos los Lieder de Franz Schubert. Éste es de hecho un acontecimiento muy bienvenido, que habla de tu esmero como “Schubertiano total” como te defines. Tu trabajo de tres volúmenes abre nuevas fronteras lingüísticas para las canciones de Schubert y tu esfuerzo se puede reconocer solamente como logro monumental.
Acepta por favor mi elogioso agradecimiento. En nuestro siguiente boletín de noticias publicaré una nota sobre tu trabajo. [...] Janet I. Wasserman
Dear Mr. Cárceles,
On behalf of the Schubert Society of the USA, I extend my warmest congratulations to you on the publication of your Spanish translation of the complete Lieder of Franz Schubert (Los lieder de Schubert). This is indeed a most welcome event, which speaks to your dedication as a “total Schubertian,” as you call yourself. Your three-volume work opens new language frontiers for Schubert’s songs and your effort can only be recognized as a monumental achievement.
Please accept my most appreciative thanks; I will publish a note in our next newsletter about your work. [...] Janet I. Wasserman
Reseña en The Schubertian, nº 52, July 2006
Fernando Cárceles [siempre olvidan el primer apelllido], un miembro español del SIUK, nos ha escrito sobre su recientemente libro publicado sobre los lieder de Schubert, provisto de las traducciones españolas para todas las canciones. Aquellos que conozcan el español y quieran saber más acerca del libro y del propio Fernando pueden hacerlo visitando la siguiente página web: http://www.losliederdeschubert.blogspot.com.
A continuación reproduzco el original (en inglés):
Schubert in Spain
Fernando Carceles, a Spanish member of SIUK, has contacted us about his recently published book on Schubert's lieder in which he has provided Spanish translations for all the songs. Those who are able to read Spanish and would like to know more about the book and about Fernando himself can do so by visiting the following website:
http://www.losliederdeschubert.blogspot.com
11 junio 2006
30 mayo 2006
Comentarios en el programa "Ars canendi"
Considero a Arturo Reverter y a Graham Johnson mis maestros, aunque ellos no lo sabían ni me habían dado clase alguna. Sus trabajos sobre Schubert, "Los lieder de Schubert comentados" de Reverter y la integral discográfica dirigida por Johnson en el sello Hyperion, han desbrozado un camino que he recorrido como si fuera un camino real. Por eso, que Arturo Reverter recomiende mi libro es un gran honor que, con toda seguridad, nunca agradeceré lo suficiente.
29 mayo 2006
15 mayo 2006
1. Deseo, de Adam Zagajewski. ACANTILADO
2. Autorretrato en espejo convexo, de John Ashbery. DVD
3. Últimos poemas de amor, de Paul Eluard. HIPERIÓN
4. Soy vuestra voz, de Anna Ajmatova. HIPERIÓN
5. El poema de Tobías desangelado, de Antonio Gala. PLANETA
6. Los lieder de Schubert, de Franz Schubert. HIPERIÓN
7. Cantar de ciego, de Vicente Gallego. VISOR
8. Manual de infractores, de J.M. Caballero Bonald. SEIX BARRAL
9. Rapsodia española, de Antonio Burgos. ESFERA DE LOS LIBROS
10. Escrutaba la locura en busca de..., de Charles Bukowski. VISOR
02 mayo 2006
Comentarios de Joaquín Blanes
La comunión plenaria.
Le robo a Oliverio Girondo el título de esta entrada porque es la sensación que guardo de mi viaje a El Ejido. Fue plena y estuvimos todos los que necesitamos estar. Nadie sobró, pero tampoco nos hizo falta nadie más. A la espera de que las almas caritativas me envíen las fotos de la I Feria del Libro de El Ejido, valga esta entrada en el blog para invitarlos a conocer a Abilio Estévez y a Fernando Pérez Cárceles. Literariamente, se entiende, ahora que si pudieran conocerlos personalmente lo pasarían de fábula, o tal vez de ficción, cualquiera de estas dos opciones es siempre sugerente. Para mí, novelito que soy, fue un placer conocerlos, pasar toda una tarde siguiéndoles los pasos y disfrutando de las charlas que ambos regalaron en El Ejido. [...]
Con ellos he compartido mantel y conversaciones entre corazones afines. Ese es el tesoro que me he traído del Ejido.
Les aconsejo vivamente estos escritores, si es que no los conocen.
29 abril 2006
Entrevista en "El Mundo" (edición de Almería)
Dentro de la programación de la I Feria del Libro de El Ejido ha contado con la presencia de Fernando Pérez Cárceles, autor de Los Lieder de Schubert, publicado por la editorial Hiperión.
Su obra, recogida en tres tomos, es un recopilatorio de las letras de las canciones de Schubert, comprendidas entre el siglo XVIII y principios del XIX.
¿Cómo ha vivido el proceso recopilatorio de los temas musiales?
Muy entretenido, porque al estar jubilado, aunque empecé el último año de trabajo, hace que no tengas reloj. No tengo problemas de horario, tienes la obligación de escribir pero no la de fichar cada día.
¿Cuánto ha tardado en compendiar los tres volúmenes que conforman su obra?
Tres años, se puede decir que un año por volumen.
¿Cómo se considera dentro del terreno literario y musical en el que se mueve?
No soy músico, no soy filólogo ni escritor. Me considero un aficionado a la música.
Su taller ha versado sobre la música y la poesía en las canciones de Schubert. ¿Desde qué punto de vista y para qué público lo ha enfocado?
A esta actividad la han llamado Taller de Poesía y Música, pero digamos que el público fundamental es la escuela de música y el tema Schubertiano. He hablado de Schubert, su música y sobre todo de sus tonadas. He recopilado más de 600 canciones del músico, algunas tan complejas que he tardado una semana en traducirlas porque además tenían una media de 30 minutos de duración.
Supongo que la dificultad también estará derivada del tipo de lenguaje utilizado por el autor.
Exacto, porque no es un lenguaje actual. Algunas de las palabras utilizadas no aparecen en los diccionarios porque ya están en desuso. Estamos hablando de canciones del siglo XVIII y comienzos muy tempranos del XIX.
¿Cómo accedió a estas partituras?
En internet he podido encontrar bastantes sin traducir, pero no la obra completa. Al resto del material he accedido a través de las propias partituras y, por supuesto, por medio de la integral de canciones de Graham Johnson, del que me considero alumno, aunque no me ha dado clases y no nos conocemos, pero nos hemos estado carteando durante un tiempo.
¿Cuáles son los temas principales de esas tonadas?
Hay de tipo mitológico, cómico, lírico, dramático... Se puede decir que toca todos los temas. Sobre todo destacan tres grandes ciclos de canciones representados por La Bella Molinera, Viaje de Invierno y El Canto del Cisne.
¿Le ha impresionado haberse enfrentado a los alumnos de música del Taller sin tener conocimientos musicales?
De ningún modo. Yo he dado unas pinceladas sobre Schubert y su música partiendo de un principio de dicotomía entre el Schubert hombre y el compositor. Así, he enfocado la charla con ilustraciones musicales y he remachado en una especie de charla forum ideas y curiosidades como el famoso Ave María, que está extraído de la Dama del Lago de Walter Scott. Schubert nunca lo llamó Ave María, pues en realidad es una oración de una chica que reza a la Virgen pidiéndole amparo y ayuda para su padre, que está en gran peligro. Así, la protagonista del tema no es la Virgen, sino la chica. Se ha adaptado a la música pero no tiene nada que ver, la letra es totalmente diferente. Schubert la llama Himno a la Virgen. Canto de Ellen número 3.
¿Qué tal le ha ido con los alumnos de la Escuela de Música?
Gracias a ellos he tenido un público al que me he podido dirigir más abiertamente. Son chicos con experiencia a los que les descubro cosas nuevas o les doy datos curiosos que desconocen.
24 abril 2006
I Feria del Libro del Ejido (Almería)

Del 26 al 29 de abril se celebra en El Ejido (Almería) la I Feria del Libro.
El viernes 28, a las 19:00, Taller de Música y Poesía por Fernando Pérez Cárceles, autor de “Los Lieder de Schubert” (Editorial Hiperión). En colaboración con las Escuelas de Música Laimun.
09 abril 2006
Agradecimientos de Graham Johnson
Recientemente me ha escrito Graham Johnson agradeciéndome el regalo y la dedicatoria, en texto que reproduzco, me comenta que le halaga que le considere mi maestro, y cree que el propio Schubert estaría orgulloso de mi trabajo, aunque no se encuentra facultado para juzgar si mis traducciones son buenas.
Nuevamente gracias, Mr. Johnson.
Dear Senor Carceles
I am most grateful for the substantial gift of three volumes of Schubert translations and the gratifying personal inscription to me. I am very flattered to be considered your teacher. The parcel you sent me had an address on the envelope which was illegible. I was unable to reply by post therefore. Fortunately Manel Cabero i Pueyo whom I met recently in Tenerife was able to forward me your e mail address. I am grateful to him for enabling me to be in contact wit you. You must have thought my silence ungrateful and cruel, but you must really write more clearly on the envelope when you send mail!
You have made an enormous contribution to Schubert studies in the Spanish-speaking world. The books are handsomely produced and beautiful to handle. Schubert himself would have ben delighted with your project. I am not in a position to judge your translations, but I am sure
that you have thought long and hard about each possible inflection. It is wonderful to think that Spanish singers will now have access to this riches thanks to you.
Many congratulations. If ever you find yourself in London please let me know I would be very interested to meet you and show you my library of Schubert texts. I have all the German and Austrian editions he used for his settings.
Yours very sincerely, Graham Johnson
24 marzo 2006
Reseña en la página de Ópera Madrid
Nacido en Viena, durante los-solo-31 años que permaneció en este mundo, compuso óperas, operetas, vaudevilles, misas, diversas músicas religiosas, sinfonías, cuartetos, tríos, duetos, sonatas y sobre todo Lieder, en los que armonizaba con técnicas operísticas y gran talento melódico textos de poetas alemanes, entre ellos muchos de los más grandes: Goethe, Schiller o Heine. En total llegó a componer más de 600, cuyos textos se recogen en tres volúmenes, anotados y traducidos por Pérez Cárceles.
Fernando Pérez Cárceles es un Ingeniero y Profesor de Matemáticas, nacido en Murcia en 1941. Su admiración por la obra de de Schubert le ha llevado a realizar esta ardua tarea de verter al español los Lieder completos del genial compositor vienés, anotándolos con numerosos comentarios y precisiones complementarias.
Si el primer volumen tuvo ya una gran acogida, la edición de los libros 2 y 3 de los Lieder de Schubert se convierten en obligada lectura para cualquier melómano.
20 marzo 2006
1. Deseo, de Adam Zagajewski. ACANTILADO.
2. Cantar ciego, de Vicente Gallego. PLANETA.
3. Rapsodia española, de Antonio Burgos. ESFERA DE LOS LIBROS.
4. Los lieder de Schubert, de Franz Schubert. HIPERIÓN.
5. Últimos poemas de amor, de Paul Eluard. HIPERIÓN.
6. Escrutaba la locura en busca de..., de Charles Bukowski. VISOR.
7. El poema de Tobías desangelado, de Antonio Gala. PLANETA.
8. Autorretrato en espejo convexo, de John Ashbery. DVD.
9. Manual de infractores, de J.M. Caballero Bonald. SEIX BARRAL.
10. Los jinetes negros, de Stephen Crane. HIPERIÓN.
Lista de los diez libros más vendidos según ABC:
1. Deseo, de Adam Zagajewski. ACANTILADO.
2. El poema de Tobías desangelado, de Antonio Gala. PLANETA.
3. Manual de infractores, de J.M. Caballero Bonald. SEIX BARRAL.
4. Los lieder de Schubert, de Franz Schubert. HIPERIÓN.
5. Cantar de ciego, de Vicente Gallego. VISOR
6. Rapsodia española, de Antonio Burgos (ed.). LA ESFERA DE LOS LIBROS.
7. El canto y la ceniza, de Ajmátova/Tsvetaieva. GALAXIA GUTENBERG.
8. Te miro, de Maram Al-Masri. C.O. DE APAREJ.
9. Montañas en la niebla, de varios autores. DVD.
10. Adioses y bienvenidas, de Mario Benedetti. RIALPVISOR.
Gracias a todos los lectores por estos halagüeños datos.
10 marzo 2006
Comentarios en "Ópera Actual"
01 marzo 2006
28 febrero 2006
Reseña en www.tiramillas.net
1. El poema de Tobías desangelado, Antonio Gala. Planeta.
2. Manual de infractores, J.M. Caballerro Bonalrd. Seix Barral.
3. Rapsodia española, Antonio Burgos (ed.). La Esfera.
4. Deseo, Adam Zagajewski. Acantilado.
5. El canto y la ceniza, A. Ajmátova/M. Tsvetaieva. Galaxia Gutenberg.
6. Cantar de ciego, Vicente Gallego. Visor.
7. Soy vuesta voz, Anna Ajmátova. Hiperión.
8. Los lieder de Schubert, varios. Hiperión.
9. En la llama, Juan Eduardo Cirlot. Siruela.
10. Cálculo de estructuras, Joan Margarit. Visor.
Librerías consultadas: Herso (Albacete), Senén (Ávila), Universitas (Badajoz), La Central, FNAC, Casa del Libro, Garbí y Laie (Barcelona), Casa del Libro, Cámara y Olerki (Bilbao), Bujaco (Cáceres), Quorum (Cádiz), Escarabajal (Cartagena-Murcia), Babel (Castellón), Manantial (Ciudada Real), Luque (Córdoba), Juan Evangelio (Cuenca), Sintagma (El Ejido-Almería), Central Librera (El Ferrol-La Coruña), Cornión, Paradiso y Casa del Libro (Gijón), Continental (Granada), Cobos (Guadalajara), Saltés, Estuaria (Huelva), Arenas, Avir (La Coruña), Pastor (León), El Corte Inglés, Casa del Libro, Crisol, FNAC, VIPS, Visor, Antonio Machado, Rafael Alberti, Pedagógica, Rumor, Jarcha, La Carreta, Hiperión, Neblí, La Mar de Letras, Kirikú y la Bruja, Cronopios y Biblioketa (Madrid), Robafaves (Mataró-Barcelona), Cervantes y Ojanguren (Oviedo), Sagitari (Palma de Mallorca), Universitaria (Pamplona), Cervantes (Salamanca), Estudio y Gil (Santander), Vallés (Segovia), Beta, Casa del Libro y Tarsis (Sevilla), Las Heras (Soria), Garabato (Toledo), Ideas (Valencia) Sandoval y Oletvm (Valladolid), Study (Vitoria), Semuret (Zamora) y General (Zaragoza).
27 febrero 2006
23 febrero 2006
20 febrero 2006
06 febrero 2006
Comentario en la revista "Opus Música"

En el nº 2 de la revista de música clásica "Opus Música" aparece este artículo firmado por Aurelio Viribay:
Melómanos y aficionados a la poesía alemana estamos de enhorabuena por igual con la reciente aparición de esta magna edición bilingüe completa de los poemas que sirven de base a los Lieder de Schubert. El corpus liederístico schubertiano constituye uno de los más valiosos tesoros de la cultura occidental: a la importancia del legado de poetas alemanes como Goethe, Schiller, Heine, von Schlegel o Mayrhofer, entre muchos otros, viene a sumarse la prodigiosa inspiración musical de Franz Schubert, para conseguir la fusión de poesía y música que es el Lied. La aportación de Schubert al Lied ocupa sin duda el primer lugar en importancia en la historia del género liederístico, contemplado tanto desde un punto de vista cualitativo como cuantitativo. La ya de por sí inagotable inspiración de Franz Schubert fluía con especial genialidad cuando se proponía poner música a un poema; en este género dio lo mejor de sí mismo, alcanzando momentos cuyas cotas de belleza constituyen cimas indiscutibles de la historia de la música, como "Erlkönig", "Gretchen am Spinnrade" o los ciclos "Winterreise" o "Die schöne Müllerin", por citar sólo algunos entre los más de seiscientos Lieder que compuso. Es precisamente un fragmento del manuscrito de "Erlkönig" el que ocupa la portada del primero de los tres volúmenes que conforman esta importantísima edición publicada por Poesía Hiperión, gracias a cuya iniciativa podemos disfrutar por primera vez de la traducción en lengua castellana de todos y cada uno de los textos de los Lieder de Schubert. La cuidada edición bilingüe presenta a doble página el original alemán junto a la traducción al español, además de ofrecer interesantes comentarios sobre datos históricos, poéticos, musicales o discográficos.
Fernando Pérez Cárceles es el encargado de la monumental tarea de traducir al español los poemas completos que inspiraron a Schubert al componer sus Lieder. Curiosamente es en un sello discográfico casi homónimo, el británico Hyperion, donde puede encontrarse hasta la fecha la única grabación de los Lieder completos de Schubert, y a esta integral hace referencia Fernando Pérez Cárceles en sus utilísimos comentarios (actualmente existe otra integral discográfica de los Lieder de Schubert en marcha, aún incompleta, en el sello económico Naxos). El mismísimo Graham Johnson, pianista y autor de los comentarios de la integral discográfica Lieder de Schubert en Hyperion, ha colaborado con la edición que aquí se comenta, según nos cuenta Fernando Pérez Cárceles en el prefacio de la misma.
Apéndices con bibliografía y una relación alfabética de Lieder que permite una cómoda búsqueda, completan este auténtico acontecimiento editorial. Me gustaría finalizar esta reseña con las palabras con las que Miguel Zanetti cierra su prólogo a esta edición: "Sólo agradecer una vez más, a Fernando Pérez Cárceles, en nombre de todos los castellanoparlantes y de los enamorados de la música y de los Lieder, especialmente los de Schubert, este inmenso trabajo (...) pues nadie hasta ahora se había atrevido a hacer una labor como la que él ha hecho y que me atrevería a decir, va a tardar mucho tiempo, si es que llegamos a ello, en ser igualada, y casi imposiblemente, superada".
Aurelio Viribay es pianista y profesor, y ha acompañado (entre muchos otros) a Thomas Quasthoff, Teresa Berganza y Ainhoa Arteta.

Por 2ª semana consecutiva aparece entre los 10 más vendidos según "El Cultural" (suplemento del diario "El Mundo"). En esta ocasión está en el 4º lugar.
Lista completa:
1. Rapsodia española, Antonio Burgos. ESFERA DE LOS LIBROS.
2. Deseo, Adam Zagajewski. ACANTILADO.
3. El poema de Tobías desangelado, Antonio Gala. PLANETA.
4. Los lieder de Schubert, Franz Schubert. HIPERIÓN.
5. Escrutaba la locura en busca de..., Charles Bukowski. VISOR.
6. Campo abierto, Seamus Heaney. VISOR.
7. En la llama, Juan Eduardo Cirlot. SIRUELA.
8. Soy vuestra voz, Anna Ajmátova. HIPERIÓN.
9. Poesía perdida, Cristina Peri Rossi. LUMEN.
10. Últimos poemas de amor, Paul Eluard. HIPERIÓN.
1. Rapsodia española, Antonio Burgos (ed.). La Esfera.
2. Deseo, Adam Zagajewski. Acantilado.
3. El poema de Tobías desangelado, Antonio Gala. Planeta.
4. Escrutaba la locura en busca de..., Charles Bukowski. Visor.
5. Manual de infractores, J.M. Caballerro Bonalrd. Seix Barral.
6. Soy vuesta voz, Anna Ajmátova. Hiperión.
7. Campo abierto, Seamus Heaney. Visor.
8. El canto y la ceniza, A. Ajmátova/M. Tsvetaieva. Galaxia Gutenberg.
9. Los lieder de Schubert, varios. Hiperión.
10. Últimos poemas de amor, Paul Eluard. Hiperión.
02 febrero 2006
Entrevista a Álvaro Pombo en "Encuentros"
El último libro que ha leído. Yo y tú, objetos de lujo, de Vicente Verdú.
¿Qué libro tiene en la mesita de noche? Mil y una recetas, de Simona Ortega.
¿A qué hora del día le gusta leer y dónde? Por las mañanas y en el cuarto de baño, mientras tomo un baño caliente.
Si fuera un personaje de novela, le gustaría ser… Adrian Leverkühn, del Doctor Faustus de Mann.
El libro que no se cansa de leer... Los cuadernos de Malte Laurids Brigge, de R.M. Rilke.
¿Dónde suele escribir? En el cuarto de estar. Pero no escribo, dicto.
¿Tiene un horario para escribir? ¿Es riguroso? Sí. Desde las cinco hasta las nueve de la tarde todas las tardes.
¿Manías a la hora de escribir? (música, objetos fetiche…) Un vaso de Rioja.
El libro que le hubiera gustado escribir... Ser y tiempo, de Martin Heidegger.
Cuando entra en una librería va directo a… la sección de poesía, a ver si han vendido mi libro Protocolos 1973-2003.
El último libro que ha regalado. Contra natura, de Álvaro Pombo, y la compilación de
todos los Lieder de Schubert en 3 tomos.
01 febrero 2006
1. Rapsodia española, Antonio Burgos. ESFERA DE LOS LIBROS.
2. Escrutaba la locura en busca de..., Charles Bukowski. VISOR.
3. El poema de Tobías desangelado, Antonio Gala. PLANETA.
4. Manual de infractores, J.M. Caballero Bonald. SEIX BARRAL.
5. Los lieder de Schubert, Franz Schubert. HIPERIÓN.
6. Deseo, Adam Zagajewski. ACANTILADO.
7. Campo abierto, Seamus Heaney. VISOR.
8. Soy vuestra voz, Anna Ajmátova. HIPERIÓN.
9. En la llama, Juan Eduardo Cirlot. SIRUELA.
10. Últimos poemas de amor, Paul Eluard. HIPERIÓN.
24 enero 2006
23 enero 2006
8º libro de poesía más vendido

Según el ABC, es el 8º libro de poesía más vendido (en las dos semanas anteriores ha ocupado el 9º puesto).
1. Rapsodia española, Antonio Burgos (ed.). La Esfera.
2. Escrutaba la locura en busca de..., Charles Bukowski. Visor.
3. El poema de Tobías desangelado, Antonio Gala. Planeta.
4. Manual de infractores, J.M. Caballerro Bonalrd. Seix Barral.
5. Deseo, Adam Zagajewski. Acantilado.
6. Campo abierto, Seamus Heaney. Visor.
7. Soy vuesta voz, Anna Ajmátova. Hiperión.
8. Los lieder de Schubert, VV.AA. Hiperión.
9. En la llama, Juan Eduardo Cirlot. Siruela.
10. Cantar de ciego, Vicente Gallego. Visor.
19 enero 2006
Cita en el blog de "Factor Sonoro"
18 enero 2006
17 enero 2006
Aprender traduciendo
El suplemento Babelia de El País de hoy [por el 14] presenta la traducción completa al español de los lieder de Schubert, realizada por un ingeniero jubilado de Murcia, Fernando Pérez Cárceles. Vaya nuestra doble enhorabuena -de traductores y melómanos- al responsable de esta versión, quien, según dice el artículo de Fietta Jarque, “no estudió el idioma alemán, lo aprendió poco a poco gracias a su afición por las canciones schubertianas”.
Siempre hemos pensado que existen obras para leer las cuales vale la pena aprender un idioma: Unamuno hizo lo propio con el danés tan sólo por leer en su lengua original a Kierkegaard, y en Italia hemos conocido a carmelitas descalzos que estudiaron español sólo para leer a Teresa de Jesús y a Juan de la Cruz sin mediaciones.
Pérez Cárceles ha ido aún más allá: ha estudiado alemán al tiempo que traducía los lieder de Schubert (y traducido éstos al tiempo que estudiaba aquél). Con ello ha demostrado, una vez más, dos verdades: al aprender traduciendo los textos empleados por su músico favorito, que el amor engendra conocimiento. Y al traducir éstos a la par que aprendía, que el amor es difusivo y pide comunicarse a otros. Gracias por ambas cosas, don Fernando.
Gracias, don Pablo, por esas palabras.
"Los lieder de Schubert" en el blog de Almalé
Para melómanos y Schubertianos:
"Los lieder de Schubert", 3 volúmenes con las traducciones de todas las canciones de Franz Schubert. Traducción de Fernando Pérez Cárceles, editorial Hyperion.
Una autentica maravilla, que podré disfrutar estos días en el hotel...
16 enero 2006
Anuncio en la página de las Joventuts Musicals de Barcelona

En la página de las Joventuts Musicals de Barcelona aparece anunciado el acto de presentación del día 18 en la ciudad condal.
Comentario en http://webdemusica.blogspot.com/
El 14 de enero de 2006 Carme escribe esto en su blog (puedes consultar la versión en castellano o en catalán):
Se acaba de publicar la obra completa de los lieder de Franz Schubert (Viena, 1797-1828) traducidos al castellano por Fernando Pérez Cárceles.
En una entrevista, Fernando Pérez afirma que tiene una colección de 700 discos del autor vienés.http://www.hiperion.com/novedapoesia.htm
Se aventuró a escribir un e-mail al pianista Graham Johnson para pedirle los dos versos que le faltaban del D.329. El acompañante de Magdalena Kozená en el 2001, le respondió inmediatamente!!!! Enviándole por fax, los versos que le faltaban y que Johnson los tenía en una versión integral del 1815. Genial.
http://www.hyperion-records.co.uk/artist_page.asp?name=johnson
Foro clásico
15 enero 2006
El segundo libro más vendido en Andalucía
Gala arrasa las listas con "El poema de Tobías desangelado". En el segundo puesto le sigue ´Los lieder de Schubert´, de varios autores. En novela triunfa José Saramago con ´Las intermitencias de la muerte´.El escritor Antonio Gala, con El poema de Tobías desangelado (Planeta), ascendió ayer al número uno del ranking de las cinco obras de poesía más compradas por los andaluces, mientras que el libro titulado Los lieder de Schubert (Hiperion), de varios autores, se situó en el segundo lugar.
Según informó la librería Beta, en el número tres, cuatro y cinco se situaron Manual de infractores (Seix Barral), Poesía. Hoy por hoy (Aguilar) y Rapsodia española (La Esfera de los Libros), de José Manuel Caballero Bonald, varios autores y Antonio Burgos, respectivamente.
Noticia de la Agencia EFE publicada en el "Diario de Córcoba" el 14 de enero de 2006.
14 enero 2006
Artículo publicado en Babelia
Franz Schubert escribió a lo largo de su corta vida cerca de 750 lieder. Si bien se han editado casi todos los lieder en disco, muy pocos textos estaban traducidos al castellano. Un profesor de matemáticas jubilado acaba de concluir esa tarea que ha sido publicada en tres tomos.
Así comienza el artículo firmado hoy por Fietta Jarque en Babelia (suplemento cultural del diario "El País"). A continuación transcribo el texto del artículo completo:
En su breve existencia, Franz Schubert (Viena, 1797-1828) llegó a escribir casi un millar de composiciones. Fue un niño prodigio, a los 14 años ya tocaba el violín y el piano, cantaba en la capilla imperial y era alumno de Antonio Salieri. A los 19 había compuesto más de 250 lieder. El lied fue su tipo de composición preferida, escribía la música con una facilidad pasmosa adaptando poemas de autores como Goethe, Schiller o Wilhelm Müller. En un poema de este último se inspiró La bella molinera, una de sus piezas más conocidas, junto al inmortal Ave María. Los lieder de Schubert habían sido traducidos sólo en una pequeña proporción al castellano. Esa frustración llevó a Fernando Pérez Cárceles (Murcia, 1941), un profesor de matemáticas jubilado y "obsesionado schubertiano", a emprender la titánica tarea de traducir los lieder completos de Schubert. Acaban de aparecer publicados por Hiperión en tres volúmenes bilingües (1.900 páginas en total). Son casi 750 lieder, anotados y comentados por el traductor.
"Desde hace algunos años casi la única música que escucho son los lieder de Schubert, todo lo demás me parece música de fondo, irrelevante", dice Pérez Cárceles. Tiene una colección de unos 700 discos del compositor vienés, casi todo lo que ha podido encontrar, y que considera incompleta sólo porque todavía no ha concluido la edición de sus obras completas prevista para 2015. Y sigue a la caza de rarezas. El disfrute de las canciones se convirtió pronto en afán de conocimiento. Y eso lo llevó a ir haciendo anotaciones que le han servido luego para los comentarios que acompañan a cada poema. Notas no sólo sobre la poesía, sus autores y las variantes en las diversas ediciones, sino sobre los mitos a los que se refiere en muchos de ellos. "Escuchaba muchas veces cada canción mientras la traducía para poder hacer los comentarios a cada tema. Muchas veces me encontré con palabras o referencias que desconocía y por eso aproveché para releer a los clásicos grecolatinos. Ésas eran también las lecturas de la gente culta de la época y de ahí saqué mucha información sobre la mitología que me fue muy útil".
Este ingeniero que dejó de lado esa carrera para dedicarse al magisterio en el instituto Miguel de Cervantes de Murcia, aprovechó la jubilación para vivir sin reloj y dedicarse a fondo a sus aficiones. Pero entonces no se le pasaba por la cabeza emprender una tarea como la que acaba de ver publicada. "Hace unos años hice el Camino de Santiago y en muchos momentos me encontré tarareando melodías de Schubert. Había muy pocas traducciones de los lieder y simpre sentí la frustración de no saber exactamente qué contaban las canciones. El padre Sopeña apenas incluía unas treinta traducciones en su libro. Creo que fue a raíz de ello que me decidí a completar esa labor".
El trabajo de traducción le ha llevado tres años, un periodo no muy largo teniendo en cuenta la extrensión y dificultad de la tarea, aunque Pérez Cárceles señala que no era una obsesión para él. se pasaba el día dedicado a ello. Trabajaba por las mañanas y por las tardes disfrutaba de su familia. "Me propuse traducir una media de un poema al día. En general lo conseguía, aunque hubo una balada que me llevó una semana", explica.
Pérez Cárceles no estudió el idioma alemán, lo aprendió poco a poco gracias a su afición por las canciones schubertianas. La poesía es quizá el género más difícil de traducir, pero las versiones de este profesor son bastante claras y literales, sin elevadas pretensiones literarias. "Siempre he tenido curiosidad por las palabras. Si es poesía o no, ya no lo sé. He respetado el verso con la intención de que sea comprensible en castellano. Sólo he pretendido ser de utilidad", añade.
La recopilación de los lieder la ha hecho apoyado en su discografía, por algunos libros y la ayuda de un experto que le ha llevado a completar la letra de un lied que sólo ha sido grabado parcialmente. "Hay mucha bibliografía sobre Schubert, pero a mí me motivaron principalmente dos libros: el de Arturo Reverter, en el que comenta todos los lieder, y la colección de Graham Johnson, que también recogía casi la totalidad de ellos. Para ordenar mi traducción me he basado en el catálogo del musicólogo Otto Erich Deutsch, por lo que cada canción está clasificada con una D para las que iban en la primera edición y una D2, para los de la segunda", dice.
También hay alguna novedad en estos libros. Aparecen textos de algunos lieder de la primera época, cuando Schubert era alumno de Salieri. "Soy un gran admirador de Graham Johnson -uno de los más reputados pianistas en el acompañamiento vocal-. Me aventuré a escribirle un e-mail porque él había grabado el D.329 que estaba incompleto, le faltaban dos versos. Y para mi sorpresa me respondió de inmediato y me dijo que él tenía una antología de 1815 con la versión integral. Me la envió por fax y he podido terminarlo".
Comprometido durante muchos años con el teatro de aficionados -"aunque siempre nos lo tomamos muy en serio y montábamos obras como la Antígona de Anouilh", aclara- piensa que "el lied es una obra de teatro que dura dos minutos". En ese tiempo se concentra y desarrolla una historia emocional, potenciada por el acierto de una melodía que pone los acentos dramáticos.
En un recuadro aparte, con el título "Un amateur osado", continúa el artículo:
PÉREZ CÁRCELES vive sin reloj, como le gusta repetir. Y parece que el tiempo le cunde mucho más. Aparte de los lieder de Schubert que acaba de publicar, tiene ya otras traducciones entre manos. Acaba de terminar todos los lieder de Hugo Wolf (1860-1903), ahora está traduciendo los de Brahms y, para concluir sus proyectos intelectuales, abordará los de Gustav Mahler y Alma Mahler. "Después de los Mahler, paro la mano. No creo poder llegar más lejos y con esta tarea habré llegado más lejos de lo que pude haber deseado alguna vez".
Como dice el pianista y catedrático de canto Miguel Zanetti en el prólogo a los tres tomos de lieder de Schubert, "nadie hasta ahora se había atrevido a hacer una labor como la que él ha hecho y me atrevería a decir que va a tardar mucho en ser igualada, y casi imposiblemente, superada". La osadía de un amateur. O sea, la de alguien que ha sabido vivir a fondo su pasión.
Los Lieder de Schubert. Textos en edición bilingüe, traducidos y presentados por Fernando Pérez Cárceles. Hiperión. Madrid, 2005. Tres tomos. 1.900 páginas en total. 66 euros.
13 enero 2006
Programa de la presentación del libro en el Liceo de Barcelona
PRESENTACIÓN DEL LIBRO:
“Los Lieder de Schubert”
Textos en alemán y castellano recopilados, traducidos y presentados por
Fernando Pérez Cárceles
A cargo del
Sr. Fernando Pérez Cárceles, autor del libro
A continuación:
Recital de Lieder de Schubert interpretados por:
HYUNG JIN JUNG
CLAUDIA CORAL
MARC SALA
VICTORIA JORGE
MARIA FERRER
PROGRAMA
HYUNG JIN JUNG
Einsamkeit, D 911/12 ( Müller, Winterreise)
Die Post D. 911/13 ( Müller, Winterreise)
CLAUDIA CORAL
Gretchen am Spinnrade D 118 (Goethe)
Die Forelle D 550 (Schubart)
MARC SALA
Frühlingsglaube, D 686 (Uhland)
An die Musik D 547 (Schober)
VICTORIA JORGE
Ganymed D 544 (Goethe)
Kennst du das Land? D 321 (Goethe)
MARIA FERRER
Der Musensohn op. 92/1 D 764 (Goethe)
Liebe schwärmt auf allen Wegen
Pianista : Olga Kharitonina
Este programa me ha sido remitido hoy por MERCÈ BORRÀS BALAGUÉ (Promocio Conservatori del Liceu).
09 enero 2006
Artículo de Eugenio Trías en "El Cultural"


Una edición entera de los Lieder de Franz Schubert, en edición bilingüe, es una noticia maravillosa para aficionados a la música y a la poesía, o a la sabia conjunción de una y otra. Nadie como Schubert logró esa proeza, de manera que poemas de los mejores poetas de su tiempo, algunos magníficos, como Schiller, Goethe, Walter Scott, Heine), otros menos singulares, proporcionasen materia a la más intensa y extensa conjunción de poesía y música que haya podido darse.
Así comienza el artículo firmado por Eugenio Trías y publicado esta semana en "El Cultural" (suplemento del diario El Mundo).
El resto del artículo es el siguiente:
Desde Margarita en la rueca, o El rey de los alisios hasta las canciones de Heinrich Heine incluídas en la colección póstuma llamada Canto del cisne, podemos ahora por fin disfrutar de una edición cuidada, con buenas traducciones, de toda esa ingente producción que llevó a cabo uno de los más grandes músicos de todos los tiempos, y que tuvo el dudoso honor de ser el de vida más breve (treinta y un años).
Sobre el poema de Wilhelm Müller, Viaje de invierno, al que Schubert puso música, existía ya, en tiempos recientes, una excelente edición bilingüe, alemán-español, con traducción de Andrés Neuman, publicado en Acantilado. Pero ahora podemos disponer de la obra completa de este compositor en el terreno de la canción, que es el que cultivó de forma ininterrumpida, dejando sus canciones esparcidas por el suelo de su bohemio habitáculo para desesperación del círculo de amigos fieles que cuidaban y protegían su extraordinaria capacidad creadora. Ésta alcanzó niveles insignes sobre todo en los últimos años, en los que la muerte, la desolación y el extravío planean por todas sus obras. También por sus últimas canciones. Especialmente en Viaje de invierno.
El Wanderer, viajero sin rumbo, es el cantor de ese ciclo de canciones. Aparece allí perdido en su deambular sin ton ni son a través del paisaje helado, acompañado de un cortejo espectral que el texto de Wilhelm Müller destaca con verdadero acierto: veletas sin dirección, fuegos fatuos, soles de espejismo, postes indicadores de caminos que no llevan a ninguna parte, alevosos cuervos de mal presagio, lágrimas que se congelan, y un mísero organillero que interrumpe su deambular descalzo por el paisaje helado según el ritmo absurdo, en su mecánica obviedad, de su atávico instrumento. Todo se orienta hacia un final catastrófico que, sin embargo, queda finalmente suspendido, en una final ruina del sentido.
La muerte incuba sus huevos de perdición sobre rutas y caminos. Puede ser apacible. No viene a juzgar ni a castigar. Puede incluso ser querida y deseada por el grupo de condenados al Tártaro, sólo que Saturno ha roto su anillo, y la palabra Eternidad, enfatizada, ha dictado sentencia. Así en la canción con letra de F. Schiller Grupo desde el Tártaro, el postillón (en la canción con letra de J. W. Goethe El cuñado Cronos) conduce la diligencia de la vida hacia el Orco, o hasta las puertas del Hades. Dentro de la diligencia vamos viajando. Contemplamos, de este modo, el variado paisaje de la vida. El postillón se llama Cronos, Dios del Tiempo (y del Destino). Nos conduce a altas cumbres, y tras aspirar los aires de eternidad olímpica que en ellas se esparcen, volvemos a la diligencia, que inicia la bajada por la falda de la montaña, hasta repostar en alguna taberna que ya nos prepara para el viaje de vuelta, o el declinar de nuestra vida en el crepúsculo. Nos conduce hacia el tramo final, hasta las inmediaciones del Erebo. Suplicamos benevolencia a esas potencias infernales que presentimos. Que sean benéficas. Que no nos dañen ni castiguen. Nos acercamos a las puertas del Hades, próximo ya el río Cocito, con el barquero Caronte apostado para el tránsito final, cerca ya de la laguna Estigia.
He aquí algunos apuntes que la visita de las mejores canciones de Schubert, ahora bien dispuestas en edición bilingüe, puede suscitarnos.
04 enero 2006
Noticia de la presentación del libro en Oviedo

La noticia, publicada en el diario La Nueva España, está firmada por Lorena Pérez con el título "Todos los lieder de Schubert, en tres volúmenes y en castellano", acompañada de la fotografía en la que aparecen Judit Viloria (izq.) y Begoña García (dcha.).
El texto íntegro de la noticia es el siguiente:
Amante del lied apasionado, ingeniero y profesor jubilado de Matemáticas, Fernando Pérez Cárceles acaba de publicar con la editorial Hiperión la traducción en tres volúmenes de todos los lieder del gran compositor austriaco Franz Schubert, que ayer se presentaron en el Club Prensa Asturiana de LA NUEVA ESPAÑA con la colaboración de la asociación Castalia.
Begoña García Tamargo, profesora de Canto en el Conservatorio Profesional de Música de Oviedo, y Judit Viloria, profesora del Conservatorio Profesional de Música de Vigo, acompañaron al profesor murciano en la presentación de esta obra.
Como anunció Tamargo, la misma profesora Viloria inició en 2003 un proyecto similar al de Pérez Cárceles al publicar una obra sobre el lied clásico porque, como explicó la propia Viloria, «los cantantes quieren saber qué dicen las letras cuando cantan en alemán y los espectadores también quieren saber qué están escuchando». Viloria calificó la obra, «Los lieder de Schubert», de trabajo «redondo» que recoge la traducción del alemán al castellano de más de 600 lieder, además de numerosas notas explicativas.
Por su parte, Pérez Cárceles, que se definió como «Schubertiano total», explicó cómo su pasión por el austriaco se había convertido en tres libros que ha dedicado a sus nietos, «mis más fervientes seguidores».
El acto terminó con la interpretación de seis piezas por parte de Abel Fernández, barítono; Alma González, al piano; Paula Lueje, soprano, y Gerardo Rodríguez, al piano.
03 enero 2006
Presentación en Oviedo de la obra «Los lieder de Schubert»
La noticia aparece hoy en la sección "Oviedo" del diario La Nueva España.
01 enero 2006
Presentación del libro en el Liceo de Barcelona

El miércoles 18 de enero a las 20.30 tendrá lugar el concierto y presentación del libro en la sala de actos del Conservatorio del Liceo (La Rambla, 63, 4rt., Barcelona) a cargo de alumnos de canto del Conservatorio. Entrada Libre.
Todas las actividades del Conservatorio del Liceo se pueden consultar aquí.
18 diciembre 2005
Artículo de Franz Schubert en la Wikipedia
"Sus Lieder completos, traducidos por Fernando Pérez Cárceles, han sido publicados en España en 2005 por Ediciones Hiperión (tres volúmenes, bilingües)."
11 diciembre 2005
Anuncio del libro en El País Semanal

En El País Semanal extra de Navidad aparece esta reseña (página 166) entre los 39 libros recomendados por Nuria Barrios, Íñigo López Palacios y Gregorio Belinchón.
"LIBROS, discos o películas. Más que objetos culturales para salir del paso, pueden servir, con la intención adecuada, para transmitir los mejores SENTIMIENTOS."
El extra Navidad acompañaba al diario "El País" del 11 de diciembre de 2005.
15 noviembre 2005
Imágenes de la entrevista de Canal 6





Aquí presento unas imágenes de la entrevista que ha sido emitida hoy en Canal 6 a las 20 horas, en el programa "Medio Limón".
Las presentadoras Raquel Aullón (que hizo la entrevista) y Ana Belén García estuvieron acompañadas de varios niños del Instituto de Enseñanza Secundaria de Llano de Brujas, uno de los cuales (Antonio) realizó una estupenda introducción a Schubert.
Reseña en la web del Teatro Romea
Ver página
11 noviembre 2005
Excelente presentación de un trabajo importante
Se llenó a tope el Salón de los Espejos en la presentación en Murcia del libro 'Los Lieder de Schubert', los textos en alemán y castellano recopilados, traducidos y presentados por Fernando Pérez Cárceles. Publicado en tres tomos, con un total de 1900 páginas, y con prólogo de Miguel Zanetti, por Ediciones Hiperión de Madrid.
Es el resultado de un trabajo inmenso de Fernando Pérez Cárceles (Murcia, 1941), ingeniero y profesor de matemáticas jubilado, enamorado de la música y apasionado por estas composiciones vocales del compositor vienés. No sólo están traducidos los textos, sino explicados, acompañados de fechas, de toda clase de comentarios sobre los propios textos, sobre los autores de los mismos, o sobre los personajes reales o imaginarios que aparecen en los lieder, o relacionados con ellos. Es la primera vez que se hace en lengua castellana, y su publicación es de absoluta importancia, ya que, gracias a él, los castellanohablantes de todo el mundo, interesados, aficionados, estudiantes o cantantes profesionales, pueden conocer la expresión poética que corresponde a la musical que pusiera Schubert, así como sobre poetas, personajes, hechos o contenidos poéticos, además de bibliografía y páginas web. Y el prólogo de Miguel Zanetti, una autoridad en la materia, avala la calidad del trabajo.
Fue presentado por el escritor José Mariano González Vidal, y, a continuación, el propio Fernando Pérez Cárceles, tras los agradecimientos, comentó su motivación para el trabajo, y acabó por centrarse en los seis lieder que serían interpretados al final, cuyos textos leyó, y sobre los que habló.
Los lieder interpretados fueron, por este orden: 'Gretchen am Spinnrade', D.118 ('Margarita en la rueca '), texto de Johann W. Goethe; 'Die Rose', D.745 ('La rosa'), texto de Friedrich von Schlegel; 'An die Musik', D.547 ('A la Música'), texto de Franz von Schober; 'Wandrers nachtlied (II)', D.768 ('Canción nocturna del caminante, II'), texto de Johann W. Goethe; 'Du bist die Ruh', D.776 ('Tú eres la paz'), texto de Friedrich Rückert, y 'Der Hirt auf dem Felsem', D.965 ('El pastor en la roca'), con textos de Wilhelm Müller (estrofas 1-4, 7) y Helmina von Chézy (estrofas 5-6).
La soprano Carmen Lorenzo, con voz sólida, segura, de timbre y color gratísimos, y con una disposición natural para el lirismo, dio una cautivadora muestra de dicción, comprensión del texto, sensibilidad y musicalidad. Capacidad para el matiz, y resistencia, todavía en frío, en el D.118; delicadeza en el D.745; una especie de religiosidad laica, como había dicho Pérez Cárceles, en el D.547; sutileza, suavidad, en el D.768; y recogimiento, al tiempo que sensualidad, en el D.776. Acompañada al piano con sensible sensatez por Julián García de Alcaraz, con un estar y no estar indicativo de la perfecta comprensión del papel del piano, en pleno acuerdo con la cantante. En el D.965 se les unió el excelente clarinetista Nicolás Gálvez; y al solvencia del pianista, su manera de arropar, el sonido redondo, cuidadísimo, del clarinetista, y su fraseo cálido, y el exquisito sentido de expresión de la cantante, cuya voz aquí sonaba espléndida, llegaron a emocionar. Versiones muy valiosas, que cerraron el acto de presentación de un trabajo muy importante.
10 noviembre 2005
07 noviembre 2005
«Más de doscientos 'lieder' de Schubert son auténticas obras maestras»

Bajo este titular aparece hoy en el diario murciano La Verdad la entrevista que me hizo Pedro Soler, y cuyo texto íntegro es el siguiente:
Esta tarde se presenta un libro que recoge las canciones del famoso músico austríaco
El Salón de los Espejos, en el Teatro Romea, servirá de marco, a las ocho de esta tarde, para la presentación de Los lieder de Schubert, libro con tres tomos, editado por Hiperion, que recoge más de seiscientas cincuenta letras -los lieder-, a las que Franz Schubert puso música. Será presentado por el conocido abogado, escritor y ferviente entusiasta de la música clásica, José Mariano González Vidal; a continuación, el autor del libro, Fernando Pérez Cárceles, expondrá el proceso seguido en la recopilación de los textos; por último, se ofrecerá un recital de seis lieder (los titulados Margarita en la rueca, La rosa, A la música, Canción nocturna del caminante, Quiero la paz y El pastor en la roca), en el que intervendrán la soprano Carmen Lorenzo, el clarinetista Nicolás Gálvez y el pianista Julián García de Alcaraz.
- ¿Qué es el lieder?
- Es como la canción de concierto, letras a la que Schubert puso música.
- ¿Cómo se le ocurrió este libro?
- Porque soy estudioso y amante de la música de Schubert. Comencé a profundizar en su obra hará unos veinte años. Cuando escuché Margarita en la rueca me di cuenta de que, a partir de entonces, empezaba la verdadera canción de concierto. Esta obra tiene usía. Que un zagal de dieciocho años pudiera componer su música es tremendo. A partir de ahí me interesé más y me metí en el mundo del lieder. Así me he pasado tres años.
- ¿Y cómo ha conseguido recopilar tantas letras de canciones?
- Por diversos medios: de un CD que adquirí con más de quinientas partituras publicadas en libros, de discos... Es que yo tengo más de setecientos discos con música de Schubert.
- ¿Son éstas sus obras más conocidas y admiradas?
- Suceden cosas curiosas. La gente conoce de Schubert el Ave María, la Serenata, La trucha y poco más, pero surgen sorpresas. El Ave María no es lo que todo el mundo piensa. Aunque se cante en las iglesias, no tiene nada que ver con su letra auténtica. En realidad se llama La tercera canción de Hellen, una joven protagonista de una novela de Walter Scott, que está angustiada y reza a la Virgen, para que la ampare en ese momento.
- ¿A qué autores pertenecen esos lieder?
- Unos son de grandes poetas: Goethe, Schiller, Heine, Shakespeare, Petrarca... y de famosos representantes del romanticismo alemán. Schubert también elegía letras de amigos suyos, que componían el poema al que él ponía músicas.
- ¿Y cómo es la música?
- Estas canciones se interpretaban en las schubertiadas, reuniones en la que el músico tocaba el piano y sus amigos bebían, danzaban, leían... Eran como guateques de la clase media de entonces. Más de doscientos lieder son auténticas obras maestras. Otro gran número tiene una música buenísima y unos cincuenta son un poco flojos.
- ¿De dónde proviene su entusiasmo por Schubert?
- Tengo un dicho muy simple: los tres mosqueteros eran Athos, Porthos y Aramis, pero hay un cuarto que es D'Artagnan. Para mí, los tres mosqueteros de la música son Bach, Mozart y Beethoven, pero el cuarto es Schubert, a quien yo encuentro diferente. Si hay músicos que han tenido la chispa divina auténtica son Mozart y Schubert.
05 noviembre 2005
Canciones de Schubert
Hace pocas semanas dediqué esta página al Lied y ahora un afortunado acontecimiento me obliga a volver sobre el tema. Un murciano, don Fernando Pérez Cárceles, Ingeniero y Profesor de Matemáticas jubilado, acaba de publicar tres volúmenes con todos los Lieder de Schubert recopilados y traducidos. Han sido editados por Hiperión, y la presentación será el próximo lunes, día 7, a las 20 horas, en el Salón de los Espejos de Teatro Romea de Murcia, durante una schubertiada, en la que se interpretarán algunas canciones del inmortal compositor vienés. Podría parecer sorprendente que se interese tan fervientemente por la música y la poesía quien ha dedicado su vida a una actividad tan aparentemente alejada de ellas, como son las Matemáticas, pero, si bien se mira, no lo es, en absoluto. Las relaciones entre Música y Matemáticas ya fueron puestas de relieve por Pitágoras y cualquier melómano, incluso los que profesamos poca inclinación las ecuaciones, hemos sentido, al escuchar, por ejemplo, la música de Bach, cómo la belleza producida por la ordenación de los sonidos parece estar asentada en una construcción intelectual tan límpidamente rigurosa y lógica como la de un postulado matemático. Recordemos también, como ejemplo señero, que Albert Einstein era un apasionado amante de la música y un notable musicólogo.
Lo que sí es sorprendente, y admirable, es que don Fernando haya aprovechado el merecido descanso de la jubilación, ese tiempo en que muchos se deprimen al no tener actividad en que ocuparse, para acometer, y coronar con éxito, una tarea tan descomunal. Schubert escribió, en su corta vida, casi setecientos Lieder, sobre textos poéticos. Pérez Cárceles los ha reunido todos, realizando una rigurosa búsqueda de los menos conocidos o mal conservados, y los presenta en estos volúmenes cuidadosamente ordenados según los números del catálogo de Otto Erich Deutsch, a doble página, con el texto original, alemán o italiano, y unas acertadisimas traducciones al castellano. Es la primera vez que se realiza una recopilación de este tipo y jamás habríamos soñado los aficionados españoles con que un día podríamos disponer de una ayuda tan importante para gozar de la ingente producción liederística de Schubert. Así lo subraya en el prólogo el pianista Miguel Zanetti: «...nadie hasta ahora se había atrevido a hacer una labor como la que él ha hecho y que me atrevería a decir, va a tardar mucho tiempo, si es que llegamos a ello, en ser igualada...».
Pero si ya la labor de recopilación, búsqueda, ordenación y traducción de las canciones de Schubert, por cierto realizada en el, increíblemente breve, plazo de tres años, sería más que suficiente para considerarla un hito destacadísimo en los estudios musicológicos, el autor la ha aderezado, además, con unas notas muy interesantes que incluyen la fecha de cada composición, las variantes textuales y una, somera pero precisa, referencia sobre el autor de los versos, algo sumamente interesante pues, como es sabido, algunos de los poemas a los que Schubert puso música se debían a la pluma de escritores tan prestigiosos como Heine, Goethe o Schiller, pero la mayoría proceden de poetas de segunda fila, prácticamente desconocidos para el oyente.
Siempre he mantenido que, para disfrutar «a tope» de la música vocal, es preciso seguir el texto, pero esto no es fácil en el caso del alemán, un idioma ciertamente difícil y poco conocido. Incluso para quienes medio nos defendemos en esta lengua, nos resultan enrevesados muchos pasajes poéticos. Por eso me parece tan importante el trabajo que ahora nos presenta este matemático melómano a quien, desde estas líneas, quiero darle las gracias por su trabajo y desearle el reconocimiento que se merece.
30 octubre 2005
Un murciano traduce al español los más de 600 lieder de Schubert
Cuando Fernando Pérez Cárceles escuchó por primera vez 'Margarita en la rueca' "me di cuenta de que estaba escuchando algo diferente a todo lo que podía imaginar. Fue tremendo". Ahora, este murciano ha conseguido traducir del alemán al castellano 'Los lieder de Schubert' -más de 600 composiciones, sin contar las que faltan por catalogar-, los cuales ocupan tres volúmenes, publicados por la editorial Hiperión.
La idea de traducir al compositor vienés, explica Pérez Cárceles, "se me estaba gestando en la cabeza durante años, hasta que un día uno decide que tiene que ponerse y hacer el trabajo". Buen conocedor del alemán -"obvio, si hubiera escrito un libro de arquitectura, nadie me preguntaría si sé diseñar cosas, claro que sé el idioma"-, el autor murciano también ha traducido los 'lieder' de Hugo Wolf "y voy a empezar con los de Richard Strauss". Mientras, espera que los de Hiperión den a su publicación -que cuenta con un prólogo de Miguel Zanetti- "difusión nacional y supongo que internacional, en los países de habla hispana".
Preguntado por el estado actual de la música clásica en España, Pérez Cárceles opina que "ahora hay buenos compositores", pero matiza que "el problema es que se hace poco por parte de las instituciones para dar a conocer la música clásica, aunque hay bastante". "Pero yo no voy a discutir estas políticas, no es mi misión", apostilla.
"Yo me quedé en el rock"
En cuanto a las fórmulas para acercar la música clásica a los más jóvenes, el autor dice que "siempre me viene a la imaginación los conciertos que daba en la tele Leonard Bernstein con la filarmónica de Nueva York para la gente joven. Estos programas los recuerdo con gran cariño". "Ahora se está haciendo algo con 'El Conciertazo', pero, ¿qué podemos pensar, si la televisión da los conciertos a las ocho de la mañana?", asevera.
Fernando Pérez Cárceles admite que "a lo que es la música modernísima le he perdido la pista. Eso ya no sé lo que es, yo me quedé en el rock".
Volviendo a Schubert, el autor murciano afirma que "fue una bendición que muriera joven, porque la sífilis que padecía hubiera desembocado en una parálisis cerebral." "Con la guerra se perdió su historial clínico", apuntó Pérez Cárceles.
El vienés tiene también un curioso récord: es el compositor que más obras inacabadas tiene, unas 120, aunque sean obras maestras. Según indica Pérez Cárceles, es posible que algunas de las composiciones firmadas por el hermano de Schubert sean realmente del autor del 'Ave María más famoso del mundo.
En un recuadro destacado, continúa:
El verdadero significado del 'Ave María'
Schubert es distinto a lo que todos piensan", asegura Fernando Pérez Cárceles acerca de la famosa composición. Así, comenta que su autor "no llamó a la obra 'Ave María'. Es el tercer canto de Ellen, sacado de 'La dama del lago' de Walter Scott, una novela ambientada en la guerra de ingleses y escoceses. Ellen se pone a rezar a la Virgen pidiendo por su padre. Es una plegaria de una persona que está angustiada, el personaje es Ellen, no la Virgen", insiste el murciano, a lo que agrega que "la iglesia ha cogido esa canción y le ha puesto el traje de cristiandad. Pero en las bodas queda muy bonita".
22 octubre 2005



Franz Schubert (Viena 1797-1828) comenzó de niño su formación musical y recibió clases de composición de Salieri, de quien pronto se independizó para estudiar a fondo por su cuenta las composiciones de Mozart y Beethoven, y trabajar como maestro. Compuso óperas, operetas, vaudevilles, misas, diversas músicas religiosas, sinfonías, cuartetos, tríos, duetos, sonatas, y sobre todo Lieder, en los que armonizaba con técnicas operísticas y gran talento melódico textos de poetas en lengua alemana, entre ellos muchos de los más grandes: Goethe, Schiller, Heine… A lo largo de su vida llegó a componer más de 600, cuyos textos se recogen en estos tres volúmenes en su versión original, anotados y traducidos por Pérez Cárceles. Aunque publicó en vida 106 obras, Schubert vivió y murió pobre, y el reconocimiento de su música fue fundamentalmente póstumo, impulsado por Schumann, Wagner y Brahms, que defendieron y difundieron sus composiciones. Schubert está enterrado junto a Beethoven, en el Cementerio central de Viena.
Fernando Pérez Cárceles (Murcia, 1941), ingeniero y profesor de matemáticas jubilado, ha realizado numerosas actividades teatrales, incluida la dirección, y musicales, organizando sesiones de Disco-fórum. Su admiración por la obra de Schubert le ha llevado a realizar esta ardua tarea de verter al español los Lieder completos del genial compositor vienés, anotándolos con numerosos comentarios y precisiones complementarias.
Los Lieder de Schubert, VV.AA. Traducción de Fernando Pérez Cárceles. Poesía Hiperión, 501, 502 y 503. ISBN (Tomo I): 84-7517-842-1 ISBN (Tomo II): 84-7517-843-X ISBN (Tomo III): 84-7517-844-8 ISBN (Obra Completa): 84-7517-841-3 Precio con IVA: 66,00 € la obra completa, 22,00 cada volumen.
.bmp)
















