Los lieder de Schubert

11 julio 2006

Contestación de la SSUSA

He recibido contestación de la SSUSA (Schubert Society of the USA) en la que me anuncian que en su publicación de octubre aparecerá una reseña sobre la traducción de los Lieder de Schubert. Además, me dicen que me propondrán ser miembro de honor en reconocimiento a mi labor. He aquí un extracto de la carta que me envían (en la que citan bien los apellidos, es un detalle):

Dear Mr. Pérez Cárceles (thank you for the correction),

I will certainly put your name on the mailing list for the October issue which will contain a news item about your wonderful work of translation.
[...]
I would be so very pleased to name you as an Honorary Member of the Schubert Society of the USA in recognition of your immense contribution to the art of Schubert's Lieder.
[...]
I look forward to hearing from you and I am ready to publicize your new Honorary Membership and your translation in several online music and musicology venues.
With best regards,

Janet I. Wasserman
Schubert Society of the USA

04 julio 2006

Carta de SSUSA

He recibido el siguiente email de Janet I. Wasserman, Directora Ejecutiva de la Sociedad Schubert de Estados Unidos (SSUSA), elogiando la traducción y anunciando la publicación de una reseña en su próximo boletín de noticias.

Estimado Sr. Cárceles,
En nombre de la sociedad de Schubert de los EE. UU., le envío una calurosa felicitación por la publicación de tu traducción española de todos los Lieder de Franz Schubert. Éste es de hecho un acontecimiento muy bienvenido, que habla de tu esmero como “Schubertiano total” como te defines. Tu trabajo de tres volúmenes abre nuevas fronteras lingüísticas para las canciones de Schubert y tu esfuerzo se puede reconocer solamente como logro monumental.
Acepta por favor mi elogioso agradecimiento. En nuestro siguiente boletín de noticias publicaré una nota sobre tu trabajo. [...] Janet I. Wasserman

Dear Mr. Cárceles,

On behalf of the Schubert Society of the USA, I extend my warmest congratulations to you on the publication of your Spanish translation of the complete Lieder of Franz Schubert (Los lieder de Schubert). This is indeed a most welcome event, which speaks to your dedication as a “total Schubertian,” as you call yourself. Your three-volume work opens new language frontiers for Schubert’s songs and your effort can only be recognized as a monumental achievement.

Please accept my most appreciative thanks; I will publish a note in our next newsletter about your work. [...] Janet I. Wasserman

Reseña en The Schubertian, nº 52, July 2006

En la edición de Julio de 2006 de la publicación "The Schubertian" aparece la siguiente reseña:

Fernando Cárceles [siempre olvidan el primer apelllido], un miembro español del SIUK, nos ha escrito sobre su recientemente libro publicado sobre los lieder de Schubert, provisto de las traducciones españolas para todas las canciones. Aquellos que conozcan el español y quieran saber más acerca del libro y del propio Fernando pueden hacerlo visitando la siguiente página web: http://www.losliederdeschubert.blogspot.com.

A continuación reproduzco el original (en inglés):
Schubert in Spain

Fernando Carceles, a Spanish member of SIUK, has contacted us about his recently published book on Schubert's lieder in which he has provided Spanish translations for all the songs. Those who are able to read Spanish and would like to know more about the book and about Fernando himself can do so by visiting the following website:
http://www.losliederdeschubert.blogspot.com