Schumann en la calle
http://elliedromantico.blogspot.com/2010/10/schumann-en-la-calle.html
En el mismo blog del lied romántico irán añadiéndose comentarios y noticias sobre el libro.
"A Miguel Zanetti le entusiasmaba hacer música, pero también le entusiasmaba hablar de música, leer sobre música, escuchar música, pensar sobre la música, estudiar música...vivía por y para la música hasta el punto de que parecía un niño disfrutando y descubriendo continuamente la música en sus más variadas facetas"
Hace unos meses aparecieron, editados por Hiperión, tres gruesos tomos en los que se podía leer: “Los Lieder de Schubert. Textos en alemán y castellano, recopilados, traducidos y presentados por Fernando Pérez Cárceles”. El suceso no ha tenido excesiva repercusión; ni siquiera la editorial, en contra de lo que se había planteado, llegó a realizar ningún acto de presentación que habría podido darle un cierto realce. Lo que está detrás de la escueta noticia es muy importante. Es la primera vez, que sepamos, que se publican en nuestro idioma todos los poemas sobre los que el compositor vienés edificó una de las grandes summas del arte musical de la edad moderna, que sobrepasa las 700 canciones. Ahí es nada, poder tener en las manos la traducción de esos textos nunca plasmados en castellano en los ya innumerables discos que recogen el corpus schubertiano. Sólo era posible hallar aquellos poemas de autores conocidos, como Goethe, Heine, Schiller y otros, en ediciones referidas a ellos como creadores literarios.
El trabajo practicado por el ingeniero y profesor murciano Pérez Cárceles, que enseñó hasta su jubilación matemáticas y que ha estado durante años conectado con actividades teatrales y musicales, es admirable y supone un esfuerzo imponente, una dedicación de años, y, por supuesto, un amor desmedido por la poesía y, sobre todo, por la música que la sirve. Su labor posee una relevancia cultural indudable. Los que no sepan alemán no tendrán ya que recurrir a las traducciones paralelas en inglés o francés o que buscar antiguos libros en los que se tratan los poemas de los grandes vates germánicos. Ese placer que es el de seguir la música conociendo en paralelo el significado de las palabras cantadas, que es similar al que se siente cuando se escucha con la partitura en la mano, se nos ofrece ahora a través de estos tres volúmenes, que se venden a un precio medio y que incluyen también las pocas canciones que
Schubert escribiera sobre textos italianos o franceses.
El trabajo de Pérez Cárceles es notable, lo hemos dicho, ya que además viene completado, antes del texto bilingüe, con unos precisos, concisos y útiles datos de carácter musical, poético y discográfico, que sitúan convenientemente al lector. Es cierto, y este es un reparo que no debe desconocerse, que las versiones son generalmente algo chatas, planas, desde un punto de vista poético, lo que indica por un lado una falta de fantasía y por otro un deseo de establecer un respeto máximo a la idea del poeta. Ha elegido por ello un servicio que puede parecer demasiado literal a las palabras originales y ha prescindido de tal forma de una línea interpretativa más elegante, más alada, más imaginativa, que habría sin duda enriquecido los poemas; pero que también, y esta es una de las dudas tradicionales de la labor del traductor, habría propiciado, como ha sucedido en otras ocasiones, una pérdida de fidelidad. En todo caso, aun admitiendo esa limitación, que se revela importante en poemas más valiosos, el trabajo es muy plausible y da vía libre al disfrute, a través del entendimiento, de las más bellas melodías y los más expresivos acentos pianísticos, imbricados en un solo cuerpo en los lieder de Schubert; a partir de ahora ya no serán un arcano, una caja cerrada para nadie. El autor ha seguido cuidadosamente para establecer el orden y la numeración las habituales y más manejadas ediciones de este totum: Otto Deutsch (1951), Gesamtausgabe de Breitkopf & Härtel de Leipzig
(1857-1929), la Nachglass de Diabelli (1830-1850) y la Neue Schubert Ausgabe, de la Bärenreiter, que se inició en 1969 y se piensa concluir en 2016. Algunos lieder, incompletos, fueron finalizados por el revernedo Reinhardt von Hooriks, lo que se recoge en estos tomos, que mantienen en general la ordenación de la integral discográfica para el sello inglés Hyperion de Graham Johnson. Aparecen asimismo los lieder sin número de Deutsch. Miguel Zanetti, pianista experto y conocedor de este universo, es el autor del conciso y bello prólogo.
Etiquetas: Figuras Schubertianas
El 15 de febrero en el acto de entrega del Premio Librero Cultural, después de las participaciones de CEGAL y el Ministerio de Cultura, el escritor Miguel Naveros agradeció con un discurso el esfuerzo que hace Sintagma por la difusión de la cultura en la provincia de Almería. Entre los ejemplos que utilizó, no se conformó con la visita de Fernando Savater, Ana María Matute o Álvaro Pombo, sino que la posibilidad de oir a Fernando Peréz Cárceles en El Ejido, así como la de cenar junto a él (lo que le supuso un regalo del cielo) señalan muy bien el compromiso de Sintagma.
Dear Mr. Pérez Cárceles (thank you for the correction),
I will certainly put your name on the mailing list for the October issue which will contain a news item about your wonderful work of translation.
[...]
I would be so very pleased to name you as an Honorary Member of the Schubert Society of the USA in recognition of your immense contribution to the art of Schubert's Lieder.
[...]
I look forward to hearing from you and I am ready to publicize your new Honorary Membership and your translation in several online music and musicology venues.
With best regards,
Janet I. Wasserman
Schubert Society of the USA
Dear Mr. Cárceles,
On behalf of the Schubert Society of the USA, I extend my warmest congratulations to you on the publication of your Spanish translation of the complete Lieder of Franz Schubert (Los lieder de Schubert). This is indeed a most welcome event, which speaks to your dedication as a “total Schubertian,” as you call yourself. Your three-volume work opens new language frontiers for Schubert’s songs and your effort can only be recognized as a monumental achievement.
Please accept my most appreciative thanks; I will publish a note in our next newsletter about your work. [...] Janet I. Wasserman
Schubert in Spain
Fernando Carceles, a Spanish member of SIUK, has contacted us about his recently published book on Schubert's lieder in which he has provided Spanish translations for all the songs. Those who are able to read Spanish and would like to know more about the book and about Fernando himself can do so by visiting the following website:
http://www.losliederdeschubert.blogspot.com
La comunión plenaria.
Le robo a Oliverio Girondo el título de esta entrada porque es la sensación que guardo de mi viaje a El Ejido. Fue plena y estuvimos todos los que necesitamos estar. Nadie sobró, pero tampoco nos hizo falta nadie más. A la espera de que las almas caritativas me envíen las fotos de la I Feria del Libro de El Ejido, valga esta entrada en el blog para invitarlos a conocer a Abilio Estévez y a Fernando Pérez Cárceles. Literariamente, se entiende, ahora que si pudieran conocerlos personalmente lo pasarían de fábula, o tal vez de ficción, cualquiera de estas dos opciones es siempre sugerente. Para mí, novelito que soy, fue un placer conocerlos, pasar toda una tarde siguiéndoles los pasos y disfrutando de las charlas que ambos regalaron en El Ejido. [...]
Dear Senor Carceles
I am most grateful for the substantial gift of three volumes of Schubert translations and the gratifying personal inscription to me. I am very flattered to be considered your teacher. The parcel you sent me had an address on the envelope which was illegible. I was unable to reply by post therefore. Fortunately Manel Cabero i Pueyo whom I met recently in Tenerife was able to forward me your e mail address. I am grateful to him for enabling me to be in contact wit you. You must have thought my silence ungrateful and cruel, but you must really write more clearly on the envelope when you send mail!
You have made an enormous contribution to Schubert studies in the Spanish-speaking world. The books are handsomely produced and beautiful to handle. Schubert himself would have ben delighted with your project. I am not in a position to judge your translations, but I am sure
that you have thought long and hard about each possible inflection. It is wonderful to think that Spanish singers will now have access to this riches thanks to you.
Many congratulations. If ever you find yourself in London please let me know I would be very interested to meet you and show you my library of Schubert texts. I have all the German and Austrian editions he used for his settings.
Yours very sincerely, Graham Johnson
El suplemento Babelia de El País de hoy [por el 14] presenta la traducción completa al español de los lieder de Schubert, realizada por un ingeniero jubilado de Murcia, Fernando Pérez Cárceles. Vaya nuestra doble enhorabuena -de traductores y melómanos- al responsable de esta versión, quien, según dice el artículo de Fietta Jarque, “no estudió el idioma alemán, lo aprendió poco a poco gracias a su afición por las canciones schubertianas”.
Siempre hemos pensado que existen obras para leer las cuales vale la pena aprender un idioma: Unamuno hizo lo propio con el danés tan sólo por leer en su lengua original a Kierkegaard, y en Italia hemos conocido a carmelitas descalzos que estudiaron español sólo para leer a Teresa de Jesús y a Juan de la Cruz sin mediaciones.
Pérez Cárceles ha ido aún más allá: ha estudiado alemán al tiempo que traducía los lieder de Schubert (y traducido éstos al tiempo que estudiaba aquél). Con ello ha demostrado, una vez más, dos verdades: al aprender traduciendo los textos empleados por su músico favorito, que el amor engendra conocimiento. Y al traducir éstos a la par que aprendía, que el amor es difusivo y pide comunicarse a otros. Gracias por ambas cosas, don Fernando.
Para melómanos y Schubertianos:
"Los lieder de Schubert", 3 volúmenes con las traducciones de todas las canciones de Franz Schubert. Traducción de Fernando Pérez Cárceles, editorial Hyperion.
Una autentica maravilla, que podré disfrutar estos días en el hotel...
Se acaba de publicar la obra completa de los lieder de Franz Schubert (Viena, 1797-1828) traducidos al castellano por Fernando Pérez Cárceles.
En una entrevista, Fernando Pérez afirma que tiene una colección de 700 discos del autor vienés.http://www.hiperion.com/novedapoesia.htm
Se aventuró a escribir un e-mail al pianista Graham Johnson para pedirle los dos versos que le faltaban del D.329. El acompañante de Magdalena Kozená en el 2001, le respondió inmediatamente!!!! Enviándole por fax, los versos que le faltaban y que Johnson los tenía en una versión integral del 1815. Genial.
http://www.hyperion-records.co.uk/artist_page.asp?name=johnson
Los Lieder de Schubert. Textos en edición bilingüe, traducidos y presentados por Fernando Pérez Cárceles. Hiperión. Madrid, 2005. Tres tomos. 1.900 páginas en total. 66 euros.